вразрез русский

Перевод вразрез по-испански

Как перевести на испанский вразрез?

вразрез русский » испанский

en contra contrariamente contra

Примеры вразрез по-испански в примерах

Как перевести на испанский вразрез?

Субтитры из фильмов

Это идёт вразрез всему, за что мы стоим.
Va contra todo lo que defendemos.
Это идет вразрез со мной.
Va contra mi personalidad.
Вы требуете от пилотов идти вразрез с тренировками и открывать огонь по собственным кораблям!
Capitán, está pidiendo a esos los pilotos ir contra todo por lo que se han entrenado. y que abrir fuego contra nuestras propias naves.
Следовать приказам вышестоящего офицера в действиях, которые идут вразрез с совестью либо восстать в оппозиции.
Seguir las órdenes del superior. en actos que violan la conciencia. o levantarse en oposición.
Я имею в виду все, что идет вразрез планам Кларка, исчезает.
Quiero decir. con Clark, todo lo que se interponga, desaparece.
Все, что идет вразрез - исчезает.
Todo lo que se interponga, desaparece.
Налоги идут вразрез с духом свободного предпринимательства.
Los impuestos frenan el espíritu de la libre empresa.
Идет вразрез со всеми основополагающими законами физики.
Contradice las leyes fundamentales de la física. Es imposible.
Бизнес, идущий вразрез с интересами Сподвижников.
Negocios que pueden socavar los intereses de nuestros compañeros.
Это идет вразрез с каждой частью меня, просто так стоять и ничего не делать.
Esto va en contra de todo en lo que creo. Quedarme mirando y no hacer nada.
Итак, вразрез с вашими источниками, мы слышали, что Незмеров очень неуступчив.
A diferencia de sus fuentes, a mí me han dicho que es un radical.
Что она сделала что-то, идущее вразрез с ее принципами?
Quieres que mi legado sea lo opuesto de todo aquello que siempre defendí.
Гор имел склонность поступать вразрез разумным доводам.
Al Gore luchó con una pasión contraria a toda razón.
Я хочу найти философский камень, даже если это идёт вразрез с законами мироздания и считается невозможным. После того, как меня чуть не убили, я вдруг понял. Я мог только кричать, больше ничего.
Mi cuerpo humano. y digan que es imposible. ha sido chillar.

Из журналистики

На первых порах существующие компании не в восторге от идеи обучения практикантов, поскольку вложение собственных ресурсов во временных работников - а возможно и будущих конкурентов - идет вразрез с их интересами.
Al principio, es probable que las empresas existentes se resistan a aceptar dichos aprendizajes, porque invertir tiempo y recursos en trabajadores temporales -cuando no posibles competidores- parece estar reñido con sus intereses.
Воспользовавшись отсутствием скоординированной реакции, националисты разжигают страхи и проповедуют идеи, которые идут вразрез с ценностями, на которых был построен ЕС.
Los nativistas profetas del miedo aprovechan la falta de una respuesta coordinada para promover una visión que contradice los valores fundacionales de la UE.
Дополнительным преимуществом интернационализации станет, возможно, то, что нынешняя американская администрация поймёт: задерживать учреждение Международного уголовного суда - значит действовать полностью вразрез с собственными интересами.
Un beneficio adicional de la internacionalización sería tal vez dejarle en claro a la actual administración estadounidense que no dar su aprobación a la Corte Penal Internacional va fundamentalmente en contra de sus intereses.
В одном из достаточно редких выступлений, идущих вразрез с мнением правительства, пекинский писатель Ю Джи, один из авторов петиции, отметил, что Китай должен поддержать войну в Ираке.
En un reto poco usual al gobierno, el escritor Yu Jie de Beijing, uno de los autores del documento, escribió que China debía apoyar la guerra contra Iraq.
Они должны считаться с тем, что действия России могут сознательно идти вразрез с мирным урегулированием.
Debe tener en cuenta que las acciones de Rusia podrían ser deliberadamente contrarias a una solución pacífica.
Это также идет вразрез с улучшением французской конкурентоспособности.
También son contrarios al mejoramiento de la competitividad francesa.
Второй за год визит канцлера Германии Ангелы Меркель в Китай идет вразрез с контекстом мрачных прогнозов трудного сентября для еврозоны.
Teniendo en cuenta estas preocupaciones y el pesimismo persistente en los mercados financieros internacionales, Merkel está tomando audaces iniciativas políticas en su país y en el extranjero.
Маоисты вступили в правительство, все ещё сохраняя собственную армию - расквартированную в военных лагерях, с вооружением, находящимся под надзором ООН - и Лигу Молодых Коммунистов, действия которой непрерывно приходят вразрез с законом.
Los maoístas entran al gobierno con su propio ejército -confinado a acantonamientos, con sus armas almacenadas bajo supervisión de la ONU- y una Liga Joven Comunista que persistentemente actuó fuera de la ley.
И, хотя их основной компонент, азот, может быть произведен биологически устойчивым способом, это бы шло вразрез с интересами горстки мощных производителей и дистрибьюторов удобрений.
Y si bien su principal componente, el nitrógeno, podría producirse biológicamente y de manera sustentable, eso iría en contra de los intereses de un puñado de productores y distribuidores de fertilizantes poderosos.
Правительство хотело защитить свои источники. Но эта необычная процедура, разрешенная в военных комиссиях, идет вразрез с принятыми канонами федерального, Конституционного и международного права.
El Gobierno quería proteger a sus fuentes, pero ese procedimiento inhabitual, permitido en las comisiones militares, entra en contradicción con los cánones aceptados del derecho federal, constitucional e internacional.
Стерильный изоляционизм идет вразрез с американским видением себя как страны с глобальной миссией.
Un aislacionismo estéril iría en contra de la idea que Estados Unidos tiene de sí misma como una nación imbuida de una misión global.
Если стратегия общения идёт вразрез с политикой, то она не сработает.
Una estrategia de comunicaciones no puede funcionar si va en contra de la política.
Эта теория шла категорически вразрез с общепринятыми суждениями.
Esa teoría contradecía profundamente el saber establecido.
Мало кто понимает нашу догматическую политику строгой экономии, которая идет вразрез со всем имеющимся опытом, и почти все считают, что мы сильно сбились с курса, а то и вовсе начинаем выезжать на полосу встречного движения.
Prácticamente nadie entiende nuestra dogmática política de austeridad, que contradice toda experiencia, y se considera que hemos perdido el rumbo en gran medida, si no es que vamos como en un coche en dirección contraria a la del tráfico.

Возможно, вы искали...