горечь русский

Перевод горечь по-испански

Как перевести на испанский горечь?

горечь русский » испанский

amargura amargor amargo

Примеры горечь по-испански в примерах

Как перевести на испанский горечь?

Простые фразы

Всё, что осталось, - это память и горечь в сердце.
Lo que queda es recuerdo y amargura en el corazón.

Субтитры из фильмов

От этого горечь во рту.
Me pone un freno en la boca.
Теперь, ей не с кем стало поговорить, и не кому излить ее тонкую неудовлетворенность, ее горечь, которую многим трудно понять.
Ahora ya no tendría nadie con quien hablar, con quien poder desahogarse de esa insatisfacción sutil, esa amargura tan difícil de entender en ella.
У нее всегда эта горечь.
Está siempre con esa amargura.
Ты должна сказать это. да, более агрессивно, но испытывая горечь.
Pero tiene que decírmelo agresivamente pero también con profunda amargura.
Она оставляет только горечь.
Acabas embrutecido.
Отчаяние, воспоминание и свобода, горечь, надежда, поиски утраченного времени, Марианна, Ренуар.
Desesperación memoria y libertad amargura. esperanza. búsqueda del tiempo desaparecido.
Я думаю, мне придётся испытать горечь, стыд. придётся пролить слёзы.
Seré una resentida. Me avergonzaré de mi inocencia. Y lloraré.
Когда я снова увижу ландшафт, природу, тех же потерянных людей, в их невозможном величии. я хранил сильную горечь утраченных встреч, и, вдобавок, я терялся в глубинах своих чувств.
Cuando volví a ver el paisaje inmutable, la naturaleza, la misma gente perdida en su grandeza imposible. Traía una fuerte amargura de los encuentros perdidos y otra vez me perdía en el fondo de mis sentidos.
Горечь коровы ошибшейся лугом.
El desencanto de la vaca desilusionada con su pasto.
Твоё прошлое, настоящее и будущее переплетаются и оседают тяжестью в руках и ногах, охватывают ноющей мигренью голову, превращаются в горечь твоего кофе.
Tu pasado, tu presente, tu porvenir, se confunden. Son únicamente la pesadez de tus miembros, tu insidiosa jaqueca, el amargor y la tibieza del Nescafé.
Тебе не придётся в миллионный раз познать горечь жизненного опыта и выковывать в кузнице своей души нерукотворную высокую мораль своей расы.
No partes, por milésima vez, en pos de la realidad de la experiencia, ni a modelar en la fragua de tu alma la consciencia de tu raza.
Горечь сожалений, легкость веселья, или ту особенную суету, что заставляет ускорять шаг по пути на свидание.
El pesar del arrepentimiento, la ligereza de una risa, o aquella prisa especial por que llegue una fecha, que nos acelera el paso.
Их рты изрыгают горечь и проклятия.
De su boca salen odio y maldiciones.
Но теперь проявляется горечь.
Pero se ha estropeado.

Из журналистики

И таким образом они разделяют горечь тех, кто чувствуют себя отчужденными в мире, где они получают недоумение и ненависть.
Y comparten así la amargura de quienes se sienten alienados en un mundo que encuentran apabullante y aborrecible.
Почти за шесть месяцев с тех пор, как Ураган Катрина разрушил половину Нового Орлеана, ожидания многих жертв урагана были разбиты, оставив в наследство лишь горечь.
En los casi seis meses posteriores al huracán Katrina que destruyó la mitad de Nueva Orleáns, las esperanzas de ayuda de las víctimas de la tormenta han muerto, lo que ha creado un legado de amargura.
И хотя демократы все еще переживают горечь поражения, мало кто высказывает серьезные сомнения по поводу легитимности победы Буша.
Aunque algunos demócratas siguen resentidos, no se puede cuestionar seriamente la legitimidad de la victoria de Bush.

Возможно, вы искали...