обход русский

Перевод обход по-испански

Как перевести на испанский обход?

обход русский » испанский

rodeo maniobra de envolvimiento

Примеры обход по-испански в примерах

Как перевести на испанский обход?

Субтитры из фильмов

Тиэко, будь спокойна. Сейчас я буду делать обход.
Chieko, estate tranquila Ahora hago parte de la vuelta.
Ночью, когда все постояльцы расходились по номерам я начинал свой обход.
En el momento en que todos los huéspedes estaban en sus habitaciones. comenzaba mi ronda.
Продолжай обход.
Siga su ronda. Déjeme tranquilo.
Я ехал в обход, по твердому грунту, чтобы не оставлять следов.
Di una vuelta y seguí por terreno duro para no dejar huella.
Никто. Мы поднялись, когда таможенник делал ночной обход.
No, subimos cuando el aduanero hacía la ronda.
Нет, я пойду в обход.
No, daré una vuelta.
Я делал обход сэр.
Estaba haciendo mi ronda.
Особенно ночами, бормотание и стон людей в камерах, хождение и угла в угол, охранники, делающие обход.
Sobre todo las noches, los murmullos y lloriqueos de los hombres en las celdas, los pasos de los vigilantes, los guardias de bloque en sus rondas.
Пройду в обход и зайду сверху.
Intentaré llegar por arriba.
Иногда надо возвращаться и идти в обход.
A veces hay que retroceder y dar un rodeo.
А мне казалось, вы ранняя пташка. Около четырех часов ночи я делал обход и слышал крики из вашей комнаты.
En mi ronda nocturna, sobre las cuatro, he oído voces en su habitación.
Я даже брал вашего мальчика на обход.
Incluso me llevo a su hijo al reparto.
Поймаем его, когда он будет делать обход.
Agarraremos a Wyatt cuando haga su ronda nocturna.
Когда я делаю обход, есть о чем подумать.
Al menos cuando hago las rondas, puedo pensar en otra cosa.

Из журналистики

Действуя в обход ООН, и деля мир на два вооруженных лагеря, Лига демократических государств еще больше увеличила бы опасность войны.
Al pasar por alto implícitamente a la ONU y dividir el mundo en dos campos armados, la Liga de las Democracias aumentaría el peligro de que estallen más guerras.
Хотя может возникнуть соблазн действовать в обход правительства и возложить надежды на легкое, основанное на технологии, решение вопроса, тем не менее, устойчивый, несомненный прогресс без участия государственного сектора будет затруднителен.
Aunque sería tentador pasar por alto a los gobiernos y confiar en que haya alguna solución tecnológica sencilla, ningún progreso sostenible y creíble será posible sin la participación del sector público.
Чень Жу испольтзовал Дон Чань для того, чтобы в обход прочих государственных органов расправляться с бесчисленным множеством невинных людей, критиковавших императора.
Cheng Zu utilizaba al Dong Chang para hacer a un lado a otros órganos del Estado y perseguir a muchos inocentes que lo habían ofendido.
Трубопровод Баку-Тбилиси-Джейхан, - а он по завершении пойдет в обход России, - не сможет изменить экономическую стратегию страны так сильно, как планировал Шеварднадзе.
El oleoducto Bakú-Tiflis-Ceyhan -que dejará a un lado a Rusia, cuando se haya concluido- no puede rehacer la estrategia económica del país en la medida en que lo pretendía Shevardnadze.
Если можно возбуждать эмоции методами, идущими в обход сознания, народ становится во многом беззащитным.
Cuando se puede generar emociones con métodos que soslayan la conciencia, el público queda en gran medida indefenso.
Дешевые фотоэлементы могут позволить отдаленным деревням получать электричество в обход постоянных издержек на длинные линии электропередач.
Las células fotovoltaicas de menor costo pueden permitir que la energía eléctrica llegue a aldeas remotas sin los costos fijos que conllevan las largas líneas de transmisión.
Суды Чили дали этим искам ход, сняв с Пиночета его парламентскую неприкосновенность и подписав правовую теорию, в обход его амнестии.
Las cortes chilenas permitieron que estos casos se desarrollaran quitándole a Pinochet su inmunidad parlamentaria y delineando una teoría legal para evitar su amnestía.
Лишь горстка стран создала ядерное оружие в обход ДНЯО, а благодаря ДВЗЯИ число ядерных испытаний сократилось с 500 в среднем за десятилетие до ничтожной цифры.
Sólo un puñado de países han desarrollado armas nucleares fuera del TNP, y el TPCEN ha reducido la cantidad de ensayos nucleares de un promedio de 500 por década a un número mínimo.
Германо-российское соглашение о строительстве газопровода, в обход Польши и Литвы, с выступающим за его создание прежним канцлером Герхардом Шредером, уже нанесло вред польско-германским отношениям, не говоря уже о европейском сотрудничестве.
El acuerdo ruso-alemán para construir un oleoducto que no pase por Polonia y Lituania, con el ex Canciller Gerhard Schroeder a la cabeza del esfuerzo, ya dañó las relaciones polaco-alemanas, por no mencionar la cooperación europea.
Даже в сильно регулируемой экономике, подобно китайской, массивные притоки капитала смогли найти свой путь в обход контрольных мер в течение последнего десятилетия.
Incluso en una economía rígidamente gestionada como la de China, entradas en masa de capitales han podido encontrar la forma de sortear los controles a lo largo del último decenio.
Вновь в обход ООН США заявляют о своем намерении непосредственно вмешаться, начав бомбардировки Сирии, якобы для сдерживания будущего применения химического оружия.
Al esquivar una vez más a las NN.UU, los EE.UU. están declarando su intención de intervenir directamente bombardeando a Siria, aparentemente para disuadir de la utilización de las armas químicas en el futuro.

Возможно, вы искали...