обход русский

Перевод обход по-португальски

Как перевести на португальский обход?

обход русский » португальский

volta ronda desvio

Примеры обход по-португальски в примерах

Как перевести на португальский обход?

Субтитры из фильмов

Разрешите продолжить обход?
Sim, Senhor Marquês!
Продолжай обход.
Schumacher, continue o seu turno e deixe-me em paz!
Я ехал в обход, по твердому грунту, чтобы не оставлять следов.
Fui à volta e andei em solo duro que não mostrasse os rastos.
Я делал обход сэр.
Estava a fazer a minha ronda.
В жизни нельзя идти только напролом, сынок. Иногда надо возвращаться и идти в обход.
Por vezes é preciso recuar e ir à volta.
Поймаем его, когда он будет делать обход.
Apanharemos o Wyatt quando ele fizer a última ronda.
Может, я сегодня сделаю обход?
E se me deixasses fazer as rondas por ti esta noite?
Когда я делаю обход, есть о чем подумать.
Pelo menos, quando faço as rondas, penso noutras coisas.
Но обход, который вы только что совершили, был очень полезен.
General, estou convencido que estas suas visitas, têm um efeito incalculável sobre a moral destes homens.
Попробуйте по балочке в обход, а я буду их держать огнем на зтом участке.
Contorne o barranco, enquanto eu os detenho com fogo neste troço.
Да, я делаю обход.
Estou a fazer a ronda de inspecção.
А нет другого пути, в обход всего этого?
Não há outra rota para evitarmos tudo isto?
Сначала перегрузка в атмосфере, потом попытка подключить в обход.
Com o esforço de entrar na atmosfera.
М-5 изменил управление штурвалом и навигацией в обход основной системы.
O M-5 desviou deste sistema os controlos do leme e da navegação.

Из журналистики

Хотя может возникнуть соблазн действовать в обход правительства и возложить надежды на легкое, основанное на технологии, решение вопроса, тем не менее, устойчивый, несомненный прогресс без участия государственного сектора будет затруднителен.
Embora possa ser tentador ignorar governo e esperar por uma solução tecnológica fácil, o progresso credível e sustentável será difícil sem o envolvimento do sector público.
Как насчет действий в обход правительств и непосредственной передачи денег бедным?
E que tal contornar os governos e dar a ajuda directamente aos pobres?
Дешевые фотоэлементы могут позволить отдаленным деревням получать электричество в обход постоянных издержек на длинные линии электропередач.
As células fotovoltaicas mais baratas podem habilitar aldeias remotas a obterem energia eléctrica sem os custos fixos de extensas linhas de transmissão.
Кроме того, это потребует создания новых экспортных маршрутов в Европу, в обход Украины, что сделает ее уязвимой к шантажу, поскольку прекращение поставок газа в Украину больше не будет являться для Европы поводом для беспокойства.
Também obrigaria ao estabelecimento de novas rotas de exportação para a Europa que, ao contornar a Ucrânia, tornariam o país vulnerável à chantagem, porque os cortes ao fornecimento de gás já não preocupariam a Europa.
Лишь горстка стран создала ядерное оружие в обход ДНЯО, а благодаря ДВЗЯИ число ядерных испытаний сократилось с 500 в среднем за десятилетие до ничтожной цифры.
Apenas um punhado de países desenvolveram armas nucleares fora do âmbito do TNP, e o TICEN reduziu o número de ensaios nucleares, de uma média de 500 por década a uma insignificância.

Возможно, вы искали...