повести русский

Примеры повести по-испански в примерах

Как перевести на испанский повести?

Субтитры из фильмов

Это было бы просто, если бы все, что тебе нужно сделать - это 5 раз хорошо себя повести, перед тем, как дед Мороз постучит в дверь.
Sería demasiado fácil si bastase con ser amable, cinco minutos antes de que llegue Papá Noel.
Действие этой повести относится. к концу эпохи Хэйан (794-1185). Для Японии то были смутные времена, и человечность ещё не пробудилась в людях.
Este cuento tiene su origen en las postrimerías de la era Yang, cuando algunos de sus protagonistas desconocían aún que todos los seres humanos merecen el mismo trato.
И когда Господь призовет их. Я не сумел повести людей за собой.
Y cuando las reclame el Señor, ya no volverán.
Я не удивлюсь, если он мне прикажет повести штабную роту в банзай-атаку.
No me extrañaría que me ordenara lanzar mi compañía en un ataque suicida.
Я хочу повести вас под венец.
Por eso estoy esperando a que venga el cura.
Я согласился. Я видел слезы на ее глазах При повести о бедах юных лет.
A menudo le hice verter lágrimas al relatarle algunas de las desdichas sufridas en mi juventud.
Мерзкое начало темной повести о похоти и развратных мыслях.
Tan cerca estaban sus labios que sus alientos se abrazaron.
Она может повести себя неправильно.
Su conducta podría delatarla.
И я не против повести сам машину.
No me importa llevar el coche.
Но, я помню, однажды я весь вырядился, чтобы повести девушку на баскетбол.
Recuerdo que-- Una vez yo estaba vestido con mis mejores ropas para salir con una muchacha a un juego de baloncesto.
Хочешь повести?
Quieres guiarla?
Ради. ради пользы для Джин Вы должны знать все. и прекратить тратить свое время впустую здесь и повести расследование в правильном направлении. чтобы найти, кто бы это ни был, ответственного за ее смерть.
Por Jean, debe saber todo así no pierde el tiempo aquí y busca donde corresponde al responsable de su muerte.
Позвольте мне повести ваш боевые флот, что разбить их.
Déjeme llevar su flotas de batalla a aplastar a sus.
Мы читаем приключенческие повести, романы и журналы.
Leemos libros de aventuras, novelas y revistas.

Из журналистики

Я особо выделяю Америку не потому, что ее пренебрежение этой проблемой уникально, а потому, что она имеет уникальную возможность повести мир за собой в этом вопросе.
Yo señalo a los EU no porque sean únicos en su negligencia, sino porque son únicos en su capacidad de liderazgo.
Турция находится в хорошем положении и способна повести другие мусульманские страны за собой в более либеральном и демократическом направлении.
Turquía está en buenas condiciones para guiar a otros países musulmanes en una dirección más liberal y democrática.
ЕС тогда решил действовать самостоятельно, введя свою новаторскую Европейскую систему торговли разрешениями на выбросы в надежде на то, что Европа сможет повести другие страны за собой своим примером.
Entonces la UE siguió adelante sola, al introducir su innovador sistema de compraventa de emisiones con la esperanza de que Europa guiara mediante el ejemplo.
Страна может повести за собой весь Ближний Восток по пути построения живой многопредставительной демократии или вернуться к местной коррумпированной политике под иностранной опекой.
Puede optar por guiar a Oriente Medio hacia una democracia sana y multiconfesional o volver a caer en la corrupta política local bajo tutela extranjera.
Можно также задаться вопросом, не может ли этот президент повести их в другом направлении, в сторону традиционно характерного для республиканцев изоляционизма.
Uno se puede preguntar también si este presidente podría llevar al país hacia otra dirección, al tradicional aislacionismo republicano.
Во всех странах региона, недавно мобилизованная (и таким образом получившая полномочия) арабская молодежь пытается повести свои страны в направлении реформ и либерализации.
En toda la región, los jóvenes árabes han comenzado a movilizarse (y por ende, a ganar poder) y tratan de llevar a sus países hacia la reforma y la liberalización.
Только абсолютное отчаяние может привести к тому, что столь молодой человек может себя так повести.
Sólo una extrema desesperanza puede hacer que alguien tan joven quiera cometer un acto así.
Ничто не может быть хуже, как для Турции, так и для всей Европы, если правительства европейских стран согласятся на вступление Турции, но не смогут повести за собой своих граждан.
Nada sería peor (tanto para Turquía como para Europa) que los gobiernos quisieran que Turquía se uniera pero que no pudieran convencer a sus pueblos.
Другой мир действительно возможен. Но для этого Европа должна повести за собой остальной мир.
Otro mundo es posible, pero corresponde a Europa indicar el camino para lograrlo.
Он один, казалось, воплощал сочетание обнадеживающей силы и видения, способных повести за собой большинство израильтян в процессе одностороннего окончания оккупации.
Sólo él parecía encarnar la reconfortante combinación de fuerza y visión para alinear tras de si a la mayoría de los israelíes en un proceso de retirada unilateral.
Каждый из нас должен надеяться, что первый американский президент интернет-поколения сможет повести свою собственную страну и остальное человечество в более безопасное и устойчиво процветающее будущее.
Todos debemos esperar que el primer Presidente estadounidense de la generación de Internet pueda dirigir su propio país y al resto de la humanidad hacia un futuro próspero, más seguro y más sostenible.

Возможно, вы искали...