сомневаться русский

Перевод сомневаться по-испански

Как перевести на испанский сомневаться?

сомневаться русский » испанский

dudar poner en duda desconfiar

Примеры сомневаться по-испански в примерах

Как перевести на испанский сомневаться?

Простые фразы

Сомневаться в себе есть первый признак ума.
Dudar de sí mismo es la primera señal de inteligencia.
Его нерешительность заставила меня сомневаться.
Su indecisión me hizo dudar.
Шкаф останется стоять там, куда я его поставил, можете не сомневаться.
El armario se quedará donde lo he puesto, de eso no cabe duda.

Субтитры из фильмов

Я не сошел с ума. Я очень давно живу на этом острове и я видел такие вещи, что начинал сомневаться в собственном рассудке.
No estoy loco. pero he vivido en estas islas durante muchos años. y mis ojos han visto cosas que me hicieron creer que estaba loco.
Можешь не сомневаться.
Puedes aportarlo.
Возможно, у вас не было причин сомневаться в истинности этого.
Tal vez usted no haya tenido ninguna razón para dudar de la veracidad de ello.
Нет ни одной женщины в мире, у которой не было причин. иногда сомневаться.
No hay una mujer en el mundo qué no haya tenido razones para.
Вы никогда не давали повода сомневаться в вашей лояльности.
Jamás nos ha dado motivos para dudar de su lealtad.
Нет, в этом можно не сомневаться, Бигелоу.
No, no cabe ninguna duda, Sr. Bigelow.
Как служитель церкви я не могу колебаться или сомневаться. Но как человек - колеблюсь и сомневаюсь.
Los sacerdotes no deberían tener dudas. pero somos humanos.
Как вы можете сомневаться?
No puede Ud. dudarlo.
Никогда еще не видел женщины, которая сильнее чем мужчина. Она думает как мужчина, действует как мужчина. Более того, временами я даже начинаю сомневаться что я мужчина.
Piensa como un hombre, actúa como un hombre, y a veces me hace dudar de que no lo sea.
Вы можете не сомневаться во мне.
Confiad en mi.
Простите, государь, нет причин у вас, чтоб сомневаться в верности моей.
Poderoso soberano, no tenéis motivos para dudar de mi adhesión.
Я уже начинаю сомневаться. есть ли такая любовь.
Empiezo a dudar que exista la clase de amor que me imagino.
Если у вас есть сомнения относительно меня, я начну сомневаться в себе.
Si dudan de mí, me hacen dudar de mi mismo.
Я стал бы сомневаться.
Creo que titubearía.

Из журналистики

Никто не должен сомневаться в том, что Кучма намерен остаться у власти любыми способами.
Nadie debe dudar que Kuchman se propone permanecer en el poder, a cualquier precio.
Но, учитывая жестокость режима президента Башара аль-Асада, можно не сомневаться, что он далеко зайдет, чтобы скрыть свою вину.
Pero, dada la brutalidad del régimen del presidente Bashar al-Assad, nadie puede dudar de hasta dónde es capaz de llegar para ocultar su culpabilidad.
Тем временем, Башир, которому почти нечего терять, не станет сомневаться и воспользуется возможностью атаковать своих врагов.
Entretanto, Bashir, puesto que ya tiene poco que perder, no desaprovechará la oportunidad para atacar a sus enemigos.
До начала глобального финансового кризиса можно было почти не сомневаться в том, что Барросо будет назначен на очередной пятилетний срок.
Hasta el estallido de la crisis financiera mundial, parecía bastante seguro que Barroso conseguiría un segundo mandato de cinco años.
Первичной обязанностью индийского правительства является забота о своих собственных людях, и не приходится сомневаться в том, что экономические возможности, предоставленные бирманским газом и нефтью, принесут реальную выгоду жителям Индии.
La principal obligación de todo gobierno indio es con su propio pueblo, y prácticamente no existen dudas de que las oportunidades económicas ofrecidas por el petróleo y el gas birmano son de un beneficio real para los indios.
БЕРЛИН. Нет никаких разумных причин сомневаться в том, что сегодняшняя Китайская Народная Республика будет доминировать в мире двадцать первого века.
BERLÍN - Actualmente no cabe la menor duda de que la República Popular de China tendrá una posición preponderante en el mundo del siglo XXI.
Хотя ни один из данных пробелов не является основанием сомневаться в том, что глобальное потепление действительно существует, что в этом повинен человек и что оно создаст проблемы для всех нас, но данные проблемы уже нанесли МГИК заметный ущерб.
Aunque ninguna de estas fallas ofrece razones para dudar que el cambio climático es real, ha sido provocado por el hombre y nos causará problemas, estos desafíos al IPCC están teniendo consecuencias.
Никто не должен сомневаться в его искренности.
Nadie puede poner en duda su sinceridad.
Можно сомневаться в том, усилит ли это доверие народа к политическому классу, но, по крайней мере, пока что соглашение работает.
Se puede dudar que esto vaya a aumentar la confianza popular en la clase política pero, por lo menos hasta ahora, el acuerdo está funcionando.
Поэтому есть все основания сомневаться, что принятые правительствами и центральными банками меры действительно смогут преодолеть кризис.
Por eso hay razones válidas para dudar que las medidas actuales de los gobiernos y los bancos centrales logren realmente reparar la crisis.
Реформистский режим в Ла-Пасе не дает возможности сомневаться в возникновении напряженных отношений с администрацией Буша.
Con un régimen reformista en La Paz, es difícil no esperar tensiones con la administración Bush.
Но практически ни у одного серьезно мыслящего человека на земле не остается повода сомневаться в общем предке у всех живых существ.
La selección natural como teoría se convierte en una propuesta en juego, que necesita mucho más elaboración.
Финансовая устойчивость требует в конечном итоге повышения налога на потребление и, конечно, Япония не должна ждать того, когда международные инвесторы начнут сомневаться о ее силе воли.
La sostenibilidad fiscal demandará tarde o temprano una suba del impuesto al consumo, y está claro que Japón no puede esperar a que los inversores internacionales empiecen a dudar de su voluntad de hacerlo.
А в искренности намерений Фронта и его электората не следует сомневаться никому.
En el corazón de la crisis política de Europa se encuentra el malestar económico y financiero de la eurozona, mismo que ni los gobiernos nacionales ni las instituciones de la UE parecen poder abordar.

Возможно, вы искали...