угаснуть русский

Примеры угаснуть по-испански в примерах

Как перевести на испанский угаснуть?

Субтитры из фильмов

За десять лет жажда мести должна была уже угаснуть.
Después de diez años, su sed de venganza se debe haber enfriado.
На других жизнь может возникнуть и угаснуть. или никогда не подняться выше простейших форм.
Y otros, donde pueda nacer y morir o sólo desarrollar formas muy simples.
Родиться в газовом облаке, стать желтым солнцем, угаснуть красным гигантом и погибнуть белым карликом, окруженным облаком газа.
Nace en una nube de gas, madura como un sol amarillo decae como un gigante rojo y muere como enana blanca envuelta en su mortaja de gas.
Секрет долгой семейной жизни - не давать угаснуть романтике.
El secreto de un buen matrimonio. Mantener el romance vivo.
Но я оставил вас напоследок, потому что, хм, честно говоря, я. я не хотел бы думать, что из-за недавних событий ваша вера в мои способности, или ваше доверие могли навсегда угаснуть.
Te dejé para el final porque, honestamente, odiaría. Odiaría creer que los recientes eventos podrían haber socavado permanentemente tu fe en mis habilidades o nuestra confianza.
Так они не дают воспоминаниям угаснуть.
Así se mantiene vivo el recuerdo.
Когда свет мира грозит угаснуть, мы, Золотой орден рыцарей, восстанавливаем власть добра.
Cuando la luz del mundo titila nosotros, la Orden Dorada de los Caballeros, restauramos el bien.
Это не дает угаснуть огню ненависти.
Eso alimenta mi furia.
Но душой он с нами. Мы все осведомлены о международном положении, о том, что цивилизация находится под угрозой уничтожения. Вот почему мы в Партии Мира видим нашу миссию, наш долг в том, чтобы не дать угаснуть этому свету.
Somos conscientes de la situación internacional, de que el mundo civilizado se encuentra a un paso de la tumba, por ello en el Partido de la Paz, nuestra misión, nuestro deber, es evitar que nuevamente todo se llene de sombras.
Если то, что такие как я не дают угаснуть пламени ада, правда, я подкину в твой огонь столько дровишек, сколько одна моя душа никогда не даст.
Si es cierto que los hombres como yo alimentan las llamas del infierno te traeré más combustible para tu fuego del que mi alma pueda proporcionarte.
Не давайте угаснуть своим чувствам.
Me parece muy importante que tenga los sentidos alertas.
Как приятно видеть парочку, не дающую угаснуть искре бюрократии.
Es encantador ver a una pareja ocupada en mantener viva la llama de la burocracia.
Лучше сгореть, чем угаснуть.
Mejor arder que desaparecer.
Она может просто тихо угаснуть.
Ella podría solo dormir.

Возможно, вы искали...