угаснуть русский

Перевод угаснуть по-французски

Как перевести на французский угаснуть?

угаснуть русский » французский

s’éteindre mourir expirer dépérir

Примеры угаснуть по-французски в примерах

Как перевести на французский угаснуть?

Субтитры из фильмов

Я знал с самого начала, что Иоахим Стиллер не является частью нашего мира, и его появление, подобное метеору, имело предназначением скрестить наши судьбы, и затем угаснуть, как обычно происходит с метеором.
J'ai tout de suite su que Joachim Stiller n'était pas de ce monde, mais que son reflet, telle une étoile filante, avait dû croiser nos vies, pour ensuite mourir immédiatement comme la plupart des étoiles filantes.
На других жизнь может возникнуть и угаснуть. или никогда не подняться выше простейших форм.
Ailleurs, elle pourrait naître, mourir. ou ne pas dépasser des formes primitives.
Родиться в газовом облаке, стать желтым солнцем, угаснуть красным гигантом и погибнуть белым карликом, окруженным облаком газа.
Née dans un nuage de gaz, elle devient un soleil. puis une géante rouge. A sa mort, c'est une naine blanche, entourée de son voile de gaz.
Но я оставил вас напоследок, потому что, хм, честно говоря, я. я не хотел бы думать, что из-за недавних событий ваша вера в мои способности, или ваше доверие могли навсегда угаснуть.
En fait, je lui ai envoyé un joli petit email. Mais je vous ai gardé pour la fin car hum.
Так они не дают воспоминаниям угаснуть.
C'est ainsi qu'on garde les souvenirs vivants.
Чтобы угаснуть на больничной койке?
En croupissant dans un lit d'hôpital?
Когда свет мира грозит угаснуть, мы, Золотой орден рыцарей, восстанавливаем власть добра.
Quand la lumière du monde vacille, nous, de l'Ordre des Chevaliers d'Or, restaurons la loi du bien.
Это не дает угаснуть огню ненависти.
Ça attise mon feu de haine.
Если то, что такие как я не дают угаснуть пламени ада, правда, я подкину в твой огонь столько дровишек, сколько одна моя душа никогда не даст.
S'il est vrai que des hommes comme moi nourrissent les feux de l'enfer, je vous apporterai plus de ravitaillement pour votre feu que mon âme seule ne pourra jamais vous en fournir.
Как приятно видеть парочку, не дающую угаснуть искре бюрократии.
C'est sympa de voir un couple raviver l'étincelle de la bureaucratie.
Лучше сгореть, чем угаснуть.
Il vaut mieux mieux brûler plutôt que de s'éteindre.
Она может просто тихо угаснуть.
Elle pourrait juste. s'endormir.
А если нет, тогда можешь угаснуть нахер.
Et sinon? Alors tu pourrais aussi bien disparaître maintenant.
Я мог позволить воспоминаниям из этой временной линии угаснуть, но. если бы я сделал это, я бы потерял Джо и Циско, и Уолли, и Кейлин и тебя.
Tu sais tout sur moi! Sur Joe! Sur Wally.

Из журналистики

Во-первых, их обязательство противодействовать Америке не включает в себя обязательства жертвовать существенными объемами продаж нефти, которые не дают угаснуть их и без того ослабленной экономике.
En premier lieu, leur engagement contre les Etats-Unis n'est pas fondé sur le sacrifice préventif des ventes pétrolières qui leur sont essentielles et permettent à leur économie épuisée de se maintenir.

Возможно, вы искали...