эпоха русский

Перевод эпоха по-испански

Как перевести на испанский эпоха?

эпоха русский » испанский

época era período edad día momento era geológica epoca

Примеры эпоха по-испански в примерах

Как перевести на испанский эпоха?

Простые фразы

Как ужасна та эпоха, в которую идиоты управляют слепыми.
Qué épocas terribles aquellas en las que los idiotas gobiernan a los ciegos.
С его смертью закончилась целая эпоха в нашей истории.
Con su muerte culmina una etapa de nuestra historia.
Эпоха рыцарства прошла.
La época de la caballería ha llegado a su fin.

Субтитры из фильмов

Сейчас эпоха юности, а я иду в ногу со временем.
Kralik, ahora los jóvenes mandan, y yo me adapto siempre.
Древняя священная эпоха доброй истории Англии связана с этим замком Виндзор. Но, надо сказать, местечко вполне спокойное, чтоб и вдове уединиться.
El castillo de Windsor es una buena parte de la historia de Inglaterra, pero de visto lugares más alegres para el retiro de una viuda.
Викторианская эпоха, знаете ли.
Victoriano, sabe.
Началась эпоха откровенной враждебности, где наши таланты, и мой, в частности, нашли себе хорошее применение.
Comenzó una época de abierta hostilidad en la que nuestro respectivo talento, el suyo no menos que el nuestro, pudo ejercerse al máximo.
Монтиньяк, дорогой мой. Родовой замок Монтиньяков одиннадцатого века. Эпоха кровавой борьбы между графами и епископами.
Montignac, morada ancestral de los Montignacs desde el siglo XI, que siempre lo defendieron con sus vidas.
Эпоха культуры взрослых ограничена во времени и пространстве.
La cultura adulta está limitada en el tiempo y en el espacio.
В тот год сказали, что послевоенная эпоха закончилась. Твой отец отбыл срок за военные преступления в Китае и был выпущен на свободу.
Entonces liberaron a tu padre, tras cumplir condena en China.
Мм, греческая цивилизация, эпоха возрождения, промышленный переворот - всему этому способствовали Демоны.
Mmm, la civilización griega, el Renacimiento, la revolución industrial - que fueron inspirados por los demonios.
Я бы с удовольствием продала всё вместе: эпоха та же, стиль тот же.
Quisiera venderlo junto, porque son de la misma época y estilo.
Никакой фильм не является более сложным, чем породившая его эпоха.
Ninguna película es más difícil que su época.
Это Франция, за ним Испания. рядом эпоха Тюдоров, потом Япония.
Francés al lado de español al lado de Tudor, al lado de japonés.
Ещё до того, как на Земле возникли нынешние материки, на Марсе царила бурная эпоха.
Antes de que se formaran los continentes terrestres en Marte, hubo una época muy animada.
Если мы пойдем на поводу у предрассудков, алчности или глупости, мы можем погрузить мир во тьму более глубокую, чем эпоха между падением классической цивилизации и итальянским Ренессансом.
Si triunfan la superstición la codicia o la estupidez nos hundiremos en una época más oscura que la que abarcó del final de la civilización clásica al Renacimiento.
Надвигается эпоха Плейстоцена.
No debemos estar lejos del Pleistoceno.

Из журналистики

Иными словами, эпоха американского первенства не завершилась, но может серьезным образом измениться.
En una palabra, si bien la era de la primacía de los EE.UU. no ha concluido, va a experimentar cambios importantes.
Эпоха колониализма закончена, и сейчас мы выходим из эпохи американского глобального доминирования.
La era del colonialismo se ha acabado y ahora estamos abandonando la era del dominio mundial de los EE.UU.
Наконец-то в Чили завершилась эпоха генерала Аугусто Пиночета.
Por fin, se puede decir que ha terminado la era post Pinochet en Chile.
В любом случае 11-го марта, когда Мишель Бачелет будет вручен президентский пояс, в истории Чили начнется новая эпоха - эпоха первого настоящего пост-пиночетовского правления.
El 11 de marzo, cuando Michelle Bachelet se cruce en el pecho la banda presidencial, un nuevo Chile se pondrá en marcha. El primer gobierno de la era post Pinochet habrá comenzado.
В любом случае 11-го марта, когда Мишель Бачелет будет вручен президентский пояс, в истории Чили начнется новая эпоха - эпоха первого настоящего пост-пиночетовского правления.
El 11 de marzo, cuando Michelle Bachelet se cruce en el pecho la banda presidencial, un nuevo Chile se pondrá en marcha. El primer gobierno de la era post Pinochet habrá comenzado.
Действительно, наша эпоха, скорее всего, запомнится как время, когда зародился новый мировой порядок, с Китаем во главе.
De hecho, probablemente se recordará nuestra época como el momento en el que nació un nuevo orden mundial, con China en el timón.
Эпоха после кризиса, вероятно, будет характеризоваться длительными негативными последствиями в развитых странах - подрывая внешний спрос, на который Китай полагался долгое время.
Es probable que la época posterior a la crisis se caracterice por réplicas duraderas del terremoto en el mundo desarrollado, lo que socavará la demanda externa de la que durante tanto tiempo ha dependido China.
Год назад реальные ставки на самом деле были отрицательными. И учитывая доминирование низких процентных ставок в развитом мире, многие опасаются, что началась эпоха векового застоя.
Hace un año, los tipos reales eran, en realidad, negativos y, como en el mundo desarrollado predominan los tipos de interés bajos, muchos están preocupados por que haya comenzado un período de estancamiento persistente.
Теперь эта эпоха завершилась.
Hoy en día dichos tiempos han terminado.
Эпоха правления ДП прочно укоренилась в общественном сознании Турции с феноменальным ростом и расширением свобод.
La era del régimen del PD está arraigada en la conciencia pública de Turquía como una época de crecimiento extraordinario y libertades en expansión.
Эпоха, когда Европа могла полагаться на Америку для ведения войны или установления мира и демократии на территории сопредельных стран, осталась в прошлом.
La época en que Europa podía confiar en EE.UU. para hacer la guerra, lograr la paz y crear la democracia en su propio patio trasero se acabó.
Эпоха веры в то, что можно создать что-то из ничего, должна закончиться.
La era de pensar que se puede crear algo de la nada debería terminar.
По крайней мере, эта эпоха оставила нам в наследство эффективные поисковые системы и волоконно-оптическую инфраструктуру.
Por lo menos este período dejó un legado de motores de búsqueda eficientes y una infraestructura de fibra óptica.
Хотя некоторые ученые считают, что на самом деле эпоха антропоцена началась, когда люди начали заниматься земледелием и животноводством, другие ученые (и я в том числе) относим его к более позднему развитию.
Algunos científicos sostienen que el Antropoceno comenzó cuando los seres humanos empezamos a labrar la tierra y domesticar animales, pero otros (entre los que me cuento) consideramos que es un fenómeno más reciente.

Возможно, вы искали...