ilusión испанский

иллюзия

Значение ilusión значение

Что в испанском языке означает ilusión?

ilusión

Percepción o sensación que produce una imagen errónea de la realidad. Vivo deseo de que algo suceda. Alegría y entusiasmo que provoca un acontecimiento favorable. Cosa incierta o alejada de la realidad.

Перевод ilusión перевод

Как перевести с испанского ilusión?

Примеры ilusión примеры

Как в испанском употребляется ilusión?

Простые фразы

La vida es una ilusión.
Жизнь - это иллюзия.
La paz permanente no es nada más que una ilusión.
Постоянный мир есть не что иное, как иллюзия.
De pronto comprendí que la realidad en la que vivía era una ilusión.
Вдруг я понял, что реальность, в которой я живу, - обман.
El tiempo es una ilusión. Lo que hay es la eternidad.
Время - это иллюзия. То, что есть, - вечность.
Desgraciadamente mi esperanza fue una ilusión.
К сожалению, моя надежда была иллюзией.
Se dice que un espejismo es una ilusión.
Говорят, что мираж - это иллюзия.
La seguridad es una ilusión.
Безопасность - это иллюзия.

Субтитры из фильмов

Todo lo que teníamos era solo una ilusión.
Всё это было плодом моего воображения.
Peor que una ilusión. una mentira.
Хуже, чем вымыслом. Ложью.
La ilusión del amor puede durar más allá de un cartucho, pero siempre hay un despertar.
Иногда иллюзия любви может длиться дольше, чем скабрезность, но мы должны проснуться.
Pero si te hace ilusión, iremos. lremos un día de éstos. Ahora que has triunfado, que eres alguien.
Но если действительно хочешь, то как-нибудь обязательно сходим, потому что теперь ты и правда, кое-кто.
Harry simplemente me trajo aquí con la ilusión de bailar con la Srta. Allen.
Гари просто затянул меня сюда с мыслью потанцевать с мисс Ален.
Como a mí la ilusión.
И мой тоже.
Y podemos. rezar por él. Con toda mi ilusión y mi corazón.
Кажется, у подъезда остановилась карета.
Una joven que le adore le hace la ilusión al hombre. de que aún es joven.
Преданная молодая женщина даёт мужчине иллюзию молодости.
A cualquier mujer le haría ilusión que de repente su marido volviera a enamorarse locamente de ella.
Любая женщина не устояла бы, когда её муж заново бы в неё влюбился.
Mi esposo es un hombre perfectamente normal en otros aspectos, Pero él tiene la misma ilusión que cuando era joven Siempre intenta superarse.
Мой муж вполне нормальный во всем остальном, но он питает иллюзии, что становится моложе. всякий раз, когда он так загоняет себя.
Su mayor ilusión es que juegues con los demás niños.
Он всем сердцем хочет, чтобы ты играла с другими детьми.
Me he visto obligado a crearme esa ilusión.
Я был вынужден создать эту иллюзию.
Todo deseo es ilusión, y un lazo para atarte a la rueda de la vida.
Все желания - это иллюзия, которая привязывает тебя к Колесу Сансары.
Porque a través de estas horas de prueba, mi alma se hizo libre. y revolotea como un águila. He pasado más allá de la ilusión del tiempo y del espacio. y las cosas te indican que mi hora de la liberación ya está presta.
После стольких испытаний, моя душа парит как орёл. и свободна. от иллюзий мира и времени. и я говорю тебе. настал мой час избавления.

Из журналистики

Pero esa interpretación es en gran medida una simple ilusión falsa de quienes apoyan la secesión.
Однако такая интерпретация во многом является лишь представлением желаемого за действительное теми, кто поддерживает сепаратизм.
Tal vez la ilusión perdida más dolorosa sea el hecho de que los bombazos sucedieron en el corazón de la región de Najdi, de donde provienen los al-Saud, lo que indica que el enemigo interno está más cerca del trono de lo que se creía.
Возможно, самой сокрушительной потерянной иллюзией является тот факт, что взрывы произошли в сердце места пребывания аль-Саудов в регионе Найди, что указывает на то, что враг действует изнутри, и он ближе к трону, чем кто-либо мог предположить.
Nadie abriga la ilusión de que todo ello sea fácil: las negociaciones de paz nunca lo son.
Никто не питает иллюзии, что всё будет просто - мирные переговоры простыми не бывают никогда.
Además, la ilusión de que el Consejo Europeo tiene la facultad de crear crecimiento y productividad de la nada ha proporcionado a los políticos que no quieren respaldar decisiones impopulares en sus países una forma de desviar la atención.
Более того, иллюзия, что Европейский Союз может каким-то образом обеспечить экономический рост и повышение производительности, дало возможность расслабиться политикам на национальном уровне, не желающим настаивать на непопулярных решениях в своих странах.
Pero este fundamento normativo resultó ser una ilusión: los principios siempre deben contar con poder que los respalde, de lo contrario no pueden resistir la prueba de la realidad.
Однако эта основа правил оказалась иллюзией: принципы всегда нуждаются в поддержке власти; в противном случае они не могут выдержать испытание реальностью.
La frecuentemente invocada brecha de inversión es, en su gran mayoría, el resultado de una ilusión, y las barreras a la inversión que aún permanecen tienen poco que ver con la falta de financiación.
Инвестиционный разрыв, к которому так часто взывают, в основном является результатом принятия желаемого за действительное, а остальные барьеры для инвестиций имеют мало общего с отсутствием финансирования.
El balón vuela de un lado a otro con alegre irresponsabilidad (entre la voluntad humana y el azar, la libertad y las limitaciones, el éxito y el fracaso, la ilusión y la desilusión) para rebotar de nuevo en el mundo de la esperanza al momento siguiente.
Мяч летает со счастливой безответственностью вперед и назад, меж человеческой волей и случаем, свободой и ограничениями, успехом и неудачами, надеждами и потерями лишь для того, чтобы в следующее мгновение переметнуться обратно в мир надежд.
Creer que una visión así puede funcionar para Rusia, Ucrania y Europa no es una ilusión infundada; descansa, más bien, en la experiencia exitosa de Francia y Alemania a la hora de promover la camaradería.
Поверить в то, что подобная концепция может быть действенной в отношениях между Россией, Украиной и Европой, не является принятием желаемого за действительное, а основывается на успешном опыте Франции и Германии в развитии дружеских взаимоотношений.
Cuando recuerdo estos sucesos después de 40 años, veo no sólo la revuelta, sino también la gran ilusión de que se podría obviar al Kremlin y avanzar sin traumas desde el comunismo a la democracia.
Когда, спустя 40 лет, я вспоминаю эти события, я вижу не только восстание, но великую иллюзию того, что Кремль возможно перехитрить и безболезненно привести общество к демократическому строю от коммунистического.
Es hora de que los europeos pongan fin a su ilusión de un orden continental determinado por el régimen de la ley.
Это время для европейцев прекратить выдавать желаемое за действительное о континентальном порядке, определяемом верховенством закона.
Constituye una falsa ilusión estratégica de los Estados miembros grandes la de que pueden defender su situación sin esa imperturbable entidad llamada Europa.
Стратегическая иллюзия больших стран-членов заключается в том, что они могут защитить свой статус без этого флегматичного образования под названием Европа.
Esa ilusión coexistía tranquilamente con una falta de imaginación.
Эта иллюзия счастливо сосуществовала с отсутствием воображения.
Es una ilusión peligrosa creer que Europa se puede mantener al margen de este conflicto.
Полагать, что Европа может держаться в стороне от этого конфликта - опасная иллюзия.
Sin embargo, podría ser una simple ilusión y, aun cuando estallara el malestar social, la represión podría volver a domeñarlo.
Однако это может оказаться лишь желанием. И даже если социальная напряженность приведет к взрыву, репрессии могут вновь победить.

Возможно, вы искали...