уж | шум | у | м

ум русский

Перевод Ум по-французски

Как перевести на французский Ум?

ум русский » французский

intelligence esprit tête raison intellect sage

Примеры Ум по-французски в примерах

Как перевести на французский Ум?

Простые фразы

Чтение развивает ум.
La lecture développe l'esprit.
Эта мысль никогда мне на ум не приходила.
Cette idée ne m'est jamais passée par la tête.
В такие моменты только одна фраза на ум приходит.
Il n'y a qu'une phrase à dire dans ces moments.
Ум - это дар.
L'intelligence est un don.

Субтитры из фильмов

Два объяснения этому исчезновению приходят мне на ум. Тело было или похищено служителями культа смерти, которым нужны человеческие кости для их обрядов, или. Или что?
Deux explications me viennent à l'esprit, soit le corps a été volé par les membres d'un culte sataniste qui utilisent des os humains dans leurs cérémonies, ou alors.
Да, у него почти французский ум. - Да?
Il a tout à fait le tempérament continental!
Верно, у меня французский ум.
C'est exact.
Не знаю уж, какой у Джерри ум, но он чудо. Если бы я не была ночью дома,...а потом явилась бы с красавцем вроде мистера Дюваля.
Je ne sais pas si Jerry a le tempérament continental, mais si je revenais après une nuit dehors avec un beau garçon en disant que l'auto a eu une panne.
Мистер Уорринер, похоже, французский ум подводит вас.
Vous perdez votre esprit continental!
А неплохая шутка про твой французский ум!
Sa réflexion était amusante.
И не переживайте, у него французский ум. Да.
Ne vous inquiétez pas, il a le tempérament continental!
У кого есть ум и мужество, те выплывают.
Les courageux s'en tirent.
М-с Мерривезер, я всегда высоко ценил ваш ум.
J'estime fort votre savoir.
Мой ум открытая книга?
Mon esprit est un livre ouvert?
Нет, нет, этот олень больше полагается на свой ум.
Non, ce daim-ci se fie davantage à sa jugeote.
У тебя есть острый ум, красивое лицо, дисциплинированное тело.
Pas toi. Tu es intelligente. jolie, racée.
На ум приходит лунный свет,..
Ca me rappelle le clair de lune.
Но у него светлый ум.
Peu importe!

Из журналистики

Первой датой, которая как по политическим, так и по экономическим ассоциациям приходит на ум геостратегам, является 1989 год.
Pour les géostratégistes, tant du point de vue politique qu'économique, c'est 1989 qui vient spontanément à l'esprit.
Нечасто такую маленькую страну представляли государственные деятели такого мирового уровня: для сравнения с ним на ум приходят только Томас Мазарик и Ян Смэтс.
Rarement un petit pays a été représenté par un homme d'état d'une telle envergure : seuls Thomas Masaryk et Jan Smuts peuvent soutenir la comparaison.
На ум сразу приходит запрет применения пыток, соблюдение международных стандартов прав заключённых и соблюдение права собраний и ассоциаций.
Bannir la torture, respecter les standards internationaux relatifs aux droits des prisonniers, et consacrer les droits d'association et de réunion viennent immédiatement à l'esprit.
Здесь приходят на ум фашистские и коммунистические режимы прошлого, которые применяли похожий инструменталистский подход к демократии.
Reviennent ici à l'esprit les régimes fascistes et communistes du passé, qui suivaient le même genre d'approche instrumentaliste de la démocratie.
Психические расстройства затрагивают ум и личность человека, играющих ключевую роль в формировании политических взглядов и социальных интересов.
La maladie mentale envahit l'esprit et le moi, les mêmes domaines que ceux où résident les convictions politiques et les intérêts sociaux.
Таким образом ему довелось планировать и бороться в удивительном сражении за Ум-Катеф в июне 1967 года.
C'est ainsi que Sharon sera amené à planifier et à mener l'extraordinaire bataille d'Umm Katef, au cours de la guerre de juin 1967.
Таким образом, дорога в Ум-Катеф была открыта.
La route traversant Umm Katef est ainsi ouverte.
На ум приходят Бахрейн и Дубай.
On peut penser à Bahreïn et Dubaï.
На ум приходят три примера.
Trois exemples me viennent à l'esprit.
Или его присутствие на этом мероприятии явилось молчаливой прилюдной молитвой, которую он совершил перед принятием важных решений, чтобы сосредоточить свой ум на вопросах жизни и смерти, а не на следующих выборах?
Sa présence était-elle, au moment où il réfléchit, un serment public tacite, celui de consacrer ses pensées à des questions vitales, plutôt qu'aux prochaines élections?
Действия команды президента Буша значительно ухудшили положение в области торговли, финансово-бюджетной политики, реформы системы социальной защиты - в практически любой сфере, которая может прийти вам на ум.
Tant dans le domaine du commerce que dans celui de la politique fiscale et de la réforme des droits sociaux, sur quasiment tous les domaines que vous pouvez citer, l'équipe de Bush a considérablement empiré la situation.
Его ум и быстрота мысли создавали внушительное впечатление, которое проявлялось в его популярных статьях, газетных колонках и в выступлениях на трибуне.
Dans ses articles les plus célèbres, dans ses rubriques ou à la tribune, son humour et la vivacité de son esprit lui donnaient une prestance formidable.
Когда сегодня люди говорят о национализме, на ум приходят зловещие картины прошлого века.
Aujourd'hui, quand on parle de nationalisme, de sinistres images d'une autre époque viennent à l'esprit.
То есть, события не были восприняты как травмирующие в то время, когда они произошли, и нет никаких доказательств того, что они были недоступны в течение тех лет, когда они не приходили на ум.
Cela signifie que les événements n'ont pas été ressentis comme traumatisants lorsqu'ils ont été vécus, et il n'y a aucune preuve qu'ils étaient inaccessibles au cours des années où ils ne sont jamais venu à l'esprit.