у | жж | ус | ур

уж русский

Перевод уж по-французски

Как перевести на французский уж?

уж русский » французский

couleuvre couleuvre à collier vraiment déjà

Примеры уж по-французски в примерах

Как перевести на французский уж?

Простые фразы

Прожить больше 90 лет - не такая уж и редкость.
Ce n'est pas rare du tout de vivre plus de 90 ans.
Я и по-английски-то не говорю, а уж по-испански тем более.
Je ne sais pas parler anglais, et encore moins espagnol.
Вот уж не думал, что встречу тебя здесь.
Je ne pensais jamais te rencontrer ici.
Он и пива-то не пьёт, а уж виски тем более.
Il ne boit même pas de bière, alors encore moins du whisky.
Она говорит по-немецки и по-французски, не говоря уж об английском.
Elle parle l'allemand et le français, sans oublier l'anglais.
Несмотря на своё богатство, он не так уж и счастлив.
Il n'est pas plus heureux malgré sa fortune.
Он не знает английского, не говоря уж о немецком или французском.
Il ne connait pas l'anglais, sans mentionner l'allemand ou le français.
Он и английского-то не знает, не говоря уж о немецком или французском.
Il ne connait pas l'anglais, sans mentionner l'allemand ou le français.
Раз уж ты там, сделай и мне, пожалуйста, чашку кофе.
Tant que tu y es, merci de faire une tasse de café pour moi aussi.
Всегда быть честным не так уж просто.
Être toujours honnête n'est pas quelque chose de simple.
Если уж она начнёт говорить, остановить её уже невозможно.
Une fois qu'elle commence à parler, on ne peut plus l'arrêter.
Это меня уж точно меньше всего волнует!
Ça, c'est vraiment le cadet de mes soucis!
Раз уж ты здесь - можешь мне помочь.
Puisque tu es ici, tu peux m'aider.
Раз уж ты здесь, можешь мне помочь.
Puisque tu es ici, tu peux m'aider.

Субтитры из фильмов

Ну уж нет.
Putain, non.
Знаешь, мы все думали, что ты ужасная, но ты не такая уж и плохая.
Tu sais, on pensait toutes que tu étais méchante, mais en fait ça va.
Вот уж не думал, что он окажется здесь.
J'aurais jamais pensé le voir ici.
Если уж я начал, то ни за что не остановлюсь.
Je surenchéris.
Никто как будто бы и не хочет. а смотришь, - она уж тут как тут.
Je pense que c'est plutôt une sorte de fièvre. Personne en veut en particulier. et puis soudain, la guerre arrive.
Когда дело заходит о гибели за родину. уж лучше вообще не погибать!
Plutôt que mourir pour son pays, vaut mieux ne pas mourir du tout!
Я сказал ей что здесь не так уж и плохо. потому что мы всегда вместе.
Je lui ai dit que c'était pas si mal parce qu'on est toute une bande.
Не так уж всё и плохо.
C'est pas si mal. Tiens-le.
Держи вместе. - Такое уж мое везение.
C'est bien ma chance, hein?
Сегодня уж я точно не забуду свои слова!
Aujourd'hui, je suis sûre de ne pas oublier le texte.
Уж не вы ли совершили кражу?
Avez-vous déjà commis un vol?
Поздравляю. - Да уж.
Félicitations.
Не надо, уж я знаю.
Je suis un connaisseur.
Признаться, для меня уж слишком.
Ça me dépasse.

Из журналистики

Но сейчас Америка не кажется таким уж безопасным местом.
Mais ce n'est plus le cas aujourd'hui.
Но самые успешные из посткоммунистических стран сначала двинулись вперёд, а уж потом занялись прошлым.
Mais les pays post-communistes qui ont le mieux réussi sont ceux qui sont d'abord allés de l'avant et se sont confrontés à leur histoire seulement dans un deuxième temps.
Уж лучше сдерживать рост системы.
Autant maintenir la croissance du système sous contrôle.
Если уж на то пошло, то некоторые из демократических приверженцев Обамы хотели бы, чтобы он был более эмоционален в ответ на критику.
Seul reproche éventuel, certains de ses partisans démocrates aimeraient qu'il montre davantage d'émotion en répondant aux critiques.
Мир без гравитации не так уж плох для Америки, если она правильно разыграет свои карты.
Les atouts qu'ils conservent prennent une importance grandissante, d'autant qu'ils restent encore la seule vraie super-puissance et la première économie mondiale (encore deux fois plus importante que celle de la Chine).
Завтра всегда считается важнее следующей недели; следующая неделя преобладает над ближайшим годом; и уж тем более никто не пытается обеспечить долговременное будущее.
Car en politique, le quotidien importe toujours plus que la semaine qui vient, les semaines suivantes l'emportent sur l'an prochain et personne ne cherche à assurer un avenir durable.
Но, возможно, это и не такое уж сильное отклонение, т.к. поведение прессы влияет не только на политику, но и на экономику.
Mais je ne m'en écarte pas forcément beaucoup, puisque le comportement de la presse a des incidences aussi bien sur l'économie que sur la politique.
Слишком уж многое поставлено на карту.
Les enjeux sont tout simplement trop grands.
Видов человеческой деятельности, последствия которых можно обоснованно предсказать за десятилетия, века или даже тысячелетия до их наступления, не так уж много.
Il n'y a pas beaucoup d'activités humaines dont l'impact peut être raisonnablement prédit des décennies, des siècles, voire des millénaires à l'avance.
Из-за её размеров, расположения и истории у Германии особая роль в этой уникальной структуре - быть зажатой между национальными и общеевропейскими интересами - таков уж ЕС.
Prise en sandwich entre ses intérêts nationaux et ceux de l'Europe, en raison de sa taille, de sa situation géographique et de son Histoire, elle a un rôle spécifique à tenir au sein d'une structure qui a quelque chose d'unique, l'UE.
Хотя уровень ВВП на человека в Индонезии остается маленьким, в экономических делах именно потенциал страны имеет значение, а уж здесь Индонезия блистает.
Même si son PIB par habitant reste faible, c'est le potentiel d'un pays qui compte du point de vue économique, et de ce point de vue, l'Indonésie brille.
Для многих филиппинцев в этом факте больше чем достаточно поэзии и уж точно больше иронии, чем в комедиях Эстрады 1960-х годов.
Pour de nombreux Philippins, c'est un fait d'une poésie à nulle autre pareille, et qui contient sans doute plus d'ironie que les comédies d'action d'Estrada des années 1960 n'en ont jamais possédé.
С этой проблемой Кейнс не был знаком и уж тем более не стремился ее решить.
Ceci n'est pas un problème avec lequel Keynes était familier, et encore moins auquel il cherchait à apporter un réponse.
Это не такая уж плохая отдача, но существует много лучших способов оказания помощи.
Mais d'autres moyens permettent de créer davantage de valeur.