уж | шум | у | м

ум русский

Перевод Ум по-испански

Как перевести на испанский Ум?

Примеры Ум по-испански в примерах

Как перевести на испанский Ум?

Простые фразы

Эта мысль никогда мне на ум не приходила.
Esa idea ni se me pasó por la cabeza.
Играя в шахматы, я тренирую ум.
Ejercito la mente cuando juego ajedrez.
Один ум хорошо, а два лучше.
Cuatro ojos ven más que dos.
Мне ничего на ум не приходит.
No se me ocurre nada.
У него острый ум.
Tiene una mente aguda.
Не говори первое, что придёт на ум.
No digas lo primero que se te ocurra.

Субтитры из фильмов

Мой ум и моё тело будут идти по Пути Меча.
Mi mente y mi cuerpo. seguirá el camino de la espada.
Мне бы никогда не пришло на ум, что это ты.
Jamás me imaginé que fueras tú.
Верно, у меня французский ум.
Así es, soy más del estilo europeo.
Не знаю уж, какой у Джерри ум, но он чудо. Если бы я не была ночью дома,..
No sé cómo piensa Jerry, si es europeo o excéntrico. pero es una maravilla.
Мистер Уорринер, похоже, французский ум подводит вас.
Vaya, Sr. Warriner, su mente europea ha enloquecido.
А неплохая шутка про твой французский ум!
Qué gracioso lo que dijo sobre tu mente europea.
И не переживайте, у него французский ум. Да.
Y no se preocupe por él, tiene una forma de pensar muy europea.
У кого есть ум и мужество, те выплывают.
Los listos y valientes sobreviven.
М-с Мерривезер, я всегда высоко ценил ваш ум.
Señora, respeto mucho sus conocimientos.
Нет, нет, этот олень больше полагается на свой ум.
No, lleva ventaja en su treta.
У тебя есть острый ум, красивое лицо, дисциплинированное тело.
Tienes una buena mente, una cara bonita. un cuerpo disciplinado que hace lo que le ordenas.
Красота, вкус, острый ум. Все те качества, которые так важно для всех.
Belleza, ingenio, inteligencia y todas las cosas que son tan importantes en la mujer.
На ум приходит лунный свет,.. -.сигареты и музыка.
Me hace pensar en la luz de la luna y cigarrillos y música.
Но у него светлый ум.
Como sea, es muy inteligente.

Из журналистики

Первой датой, которая как по политическим, так и по экономическим ассоциациям приходит на ум геостратегам, является 1989 год.
Para los geoestrategas, sin embargo, el año que viene a la mente de manera natural, tanto en lo político como en lo económico, es 1989.
Нечасто такую маленькую страну представляли государственные деятели такого мирового уровня: для сравнения с ним на ум приходят только Томас Мазарик и Ян Смэтс.
En raras ocasiones un país pequeño ha estado representado por un estadista de tal talla internacional; sólo Tomás Masaryk y Jan Smuts podrían compararse con él.
На ум сразу приходит запрет применения пыток, соблюдение международных стандартов прав заключённых и соблюдение права собраний и ассоциаций.
Prohibir la tortura, cumplir con las normas internacionales sobre los derechos de los prisioneros y consagrar los derechos de asociación y asamblea pública es lo primero que viene a la mente.
Наоборот, они воспламеняются от него: ваш ум освобождается от мирских проблем, чтобы обдумать то, о чем раньше не задумывался, и свое место в нем - свобода духа, которая действительно является неожиданным подарком этого рождественского периода.
Por el contrario, este mundo los enciende: la mente se libera de las preocupaciones mundanas para reflexionar sobre lo inestimable y el lugar que ocupamos allí -una libertad de espíritu que es un regalo verdaderamente inesperado en estas Navidades-.
Как один или два бокала вина, оно помогает пищеварению и просветляет ум.
Del mismo modo que beber una o dos copas de vino, ayuda a la digestión y aclara la mente.
Здесь приходят на ум фашистские и коммунистические режимы прошлого, которые применяли похожий инструменталистский подход к демократии.
Vienen a la mente los regímenes fascistas y comunistas del pasado, que siguieron un enfoque instrumentalista de la democracia similar.
Таким образом ему довелось планировать и бороться в удивительном сражении за Ум-Катеф в июне 1967 года.
Así es como Sharon planificó y riñó la extraordinaria batalla de Umm Katef en la guerra de junio de 1967.
Таким образом, дорога в Ум-Катеф была открыта.
Así quedaba abierto el camino a través de Umm Katef.
Если понимать это и не пытаться навязать на Союз разногласия, которые порождают современные лидеры и политика Америки, на ум придет очевидное заключение.
Si permanecemos conscientes de ello y si nadie intenta imponer en la Unión los desacuerdos que los dirigentes y las políticas actuales de los Estados Unidos instigan, se nos ocurre una conclusión evidente.
На ум приходят две из трех крупнейших экономик мира: Китай, учитывая силу его баланса, и еврозона, учитывая тот факт, что евро имеет статус резервной валюты.
Dos de las tres economías más grandes del mundo vienen a la mente: China, dada la fortaleza de su balance general, y la eurozona, dada la situación del euro como una divisa de reserva.
Они не должны быть демократичными, как приходящие на ум Китай, Вьетнам и Куба.
Tampoco tienen por qué ser democracias: China, Vietnam y Cuba nos vienen al pensamiento.
На ум приходят Бахрейн и Дубай.
Bahrein y Dubai son ejemplos que vienen a la mente.
На ум приходят несколько сценариев.
Varios escenarios vienen a la mente.
Действия команды президента Буша значительно ухудшили положение в области торговли, финансово-бюджетной политики, реформы системы социальной защиты - в практически любой сфере, которая может прийти вам на ум.
En el comercio, en la política fiscal, en la reforma de los beneficios sociales, en casi cualquier tema que podamos mencionar, el equipo de Bush ha empeorado las condiciones de manera significativa.