великодушие русский

Перевод великодушие по-французски

Как перевести на французский великодушие?

великодушие русский » французский

magnanimité générosite générosité largeur d’esprit

Примеры великодушие по-французски в примерах

Как перевести на французский великодушие?

Простые фразы

Проявляй великодушие по отношению к другим.
Fais preuve de générosité envers les autres.

Субтитры из фильмов

Рыцари были действительно очень благодарны императору Чарльзу пятому за его великодушие к ним.
Les Chevaliers furent reconnaissants à Charles Quint de sa générosité.
Я не думаю, что я мог бы принять великодушие Вашего Величества.
Je ne puis accepter.
Не Рим, но только великодушие признаком может стать Великого Цезаря, которого все мы будем чтить и уважать.
Il ne pourrait y avoir de plus grand bonheur que celui d'honorer un Empereur tel que vous.
Сядьте. Чем ближе к 10 часам, тем больше ваше великодушие начинает переходить всякие пределы.
Plus l'heure avance plus vous devenez généreux.
Важное сообщение. Компания проявляет великодушие. Мы хотим сообщить всем, кто помолвлены и женаты.
Avec l'aimable autorisation du poinçonneur à l'entrée nous vous communiquons que les couples légitimes peuvent s'embrasser sur la bouche.
В общем, вы проявляете такое великодушие во всём что я хотел бы предложить, с вашего позволения, оплатить расходы на похороны.
Puisque vous êtes si bon, permettez-moi d'assurer les frais d'inhumation.
Перейди теперь на другой пьедестал, который предлагает тебе великодушие богатого Пракседеса, если пожелаешь.
Allez maintenant sur cette autre. Offert par les riches Praxed?.. Selon votre souhait.
Великодушие этого незнакомца устыдило меня.
CHÂTELAIN : J'ai été un voyou, je l'admets.
Хочешь остаться в живых - попробуй остановить меня, манда, или ты надеешься на моё великодушие и гуманность, которые остановят меня от твоего убийства?
Tiens-tu assez à vivre pour m'arrêter? Ou comptes-tu sur ma générosité, mon humanité, pour m'empêcher de te tuer?
Помощник шерифа Энди, твою смелость превосходит только великодушие твоего сердца.
Agent Andy. Votre courage n'a d'égal que la taille de votre cœur.
Милосердие, великодушие и снисходительность оставляю тебе.
Je te laisse l'indulgence.
Это терпение и великодушие ангела.
Votre douceur et votre désintéressement sont vraiment angélique.
Ну, Луиза! У тебя есть возможность проявить великодушие.
Tu as une chance d'être l'héroïne de la soirée.
Как Потрошитель вдохновляет на такое великодушие?
Comment fait Ripper pour inspirer tant de bonté?

Из журналистики

Нам нужно продемонстрировать великодушие - добродетель, которую и в лучшие времена проявлять не так-то легко.
Nous devons faire preuve de magnanimité - une vertu difficile à pratiquer dans les meilleures circonstances.
Но несмотря на все это великодушие, авторитарное правительство правит Эфиопией фактически безнаказанно.
Mais toute cette générosité ne parvient pas à masquer le fait que c'est un gouvernement autoritaire qui dirige l'Ethiopie en toute impunité.
Германия теперь снова пытается лидировать и в кризисе с мигрантами, но в этот раз показывая свое великодушие.
L'Allemagne essaye d'avoir également le rôle principal dans la crise des migrants, mais cette fois par générosité.
Трудно представить, что кто-то может считать великодушие проблемой, но Чарльз Дарвин считал.
Il est difficile d'imaginer que la bonté puisse être considérée comme un problème, pourtant, c'était bien ce que pensait Charles Darwin.
Если великодушие является проблемой, то ответ, хотя бы частично, можно найти в эволюционной биологии.
Si la bonté est un problème, il est possible de trouver des réponses - ou au moins une partie - dans la biologie évolutionniste.
К сожалению, в арабо-израильском конфликте ни одно поражение униженной арабской стороны не привело к мирному урегулированию, равно как и ни одна решительная победа Израиля не побудила его лидеров проявить великодушие.
La crise de la conscience juive dans la transition traumatique de l'Holocauste à une création étatique n'est pas encore surmontée.
Очевидная честность и великодушие Лина завоевали ему поклонников также и за пределами спорта.
Le monde entier en a bien pris note, depuis que Lin fait la couverture de Sports Illustrated pour la deuxième fois consécutive.
Тем временем, каждое правительство, с его собственным стилем и политическими дискуссиями, стремится получить для своего государства выгоды глобализации, которая, в течение последних нескольких лет показала свое великодушие.
Pendant ce temps, chaque gouvernement à sa manière, avec son propre style et ses discours politiques, cherche à associer l'État aux bénéfices d'une mondialisation qui, ces dernières années, se montre plutôt généreuse.
Однако и остальной мир, в свою очередь, должен проявить великодушие и твердость в оказании помощи Непалу при сохранении все ещё хрупкого успеха в этом исключительном процессе воссоздания мира.
De son côté, le monde doit aussi se montrer généreux et constant dans son aide au Népal en vue de consolider le succès encore fragile d'un remarquable processus de paix.
В истории человечества чрезвычайно редки примеры, когда народ испытывая такое притеснение, сохранял при этом открытость и великодушие. Я понимаю, что народ Зимбабве нетерпелив.
Rarement dans l'histoire de l'humanité un peuple a fait face à une telle brutalité tout en conservant sa joie de vivre.
С другой стороны, он стесняет наши добродетели, которые не приносят экономической выгоды, такие как героизм, честь, великодушие и жалость.
D'un autre côté, il néglige les qualités qui n'ont aucune utilité économique, telles que l'héroïsme, l'honneur, la générosité ou la pitié.
Как будто Францию охватило своего рода ностальгическое великодушие по отношению к президентству, отмеченному подозрением и насмешками.
C'est comme si la France était soudain saisie d'uns sorte de générosité nostalgique envers une présidence marquée par le soupçon et la dérision.

Возможно, вы искали...