демонстрировать русский

Перевод демонстрировать по-французски

Как перевести на французский демонстрировать?

демонстрировать русский » французский

manifester démontrer établir témoigner faire la présentation exposer certifier

Примеры демонстрировать по-французски в примерах

Как перевести на французский демонстрировать?

Простые фразы

Они не привыкли демонстрировать свои чувства.
Ils n'ont pas l'habitude de montrer leurs sentiments.
Они не привыкли демонстрировать свои чувства.
Elles n'ont pas l'habitude de montrer leurs sentiments.

Субтитры из фильмов

Моя дорогая, я современный человек, но я считаю, что Гарри не следует демонстрировать свои чувства к тебе на публике, даже если вы должны пожениться.
J'ai beau avoir les idées larges. je réprouve que Harry se comporte ainsi en public. Même si vous devez l'épouser.
Ты смог бы демонстрировать мне пылесос как в старое доброе время.
Tu pourrais me montrer un aspirateur, n'importe quand.
Затем берем машины и идем демонстрировать.
Et si on en vend une, on s'occupe du paiement, facture, compte-rendu.
Что это естественно для Джонни - демонстрировать психическое напряжение.
Il trouve naturel que Johnny soit éprouvé.
Демонстрировать всем ваши золотые нашивки.
Montrer votre galon d'or.
Я не прошу вас понять мою личную боль и не собираюсь демонстрировать ее вам, чтобы добиться сотрудничества.
Je ne vous demande pas de comprendre mon chagrin. Je n'en ferai pas non plus l'étalage pour m'assurer votre coopération.
Я люблю дочь слишком сильно, чтобы демонстрировать это чувство.
Mon amour pour ma fille est trop profond pour être exprimé.
Что ж, вам нужно так менять позицию, чтобы в это время продолжать демонстрировать свое тело, так ведь?
Où sont vos bras? - Comme ça. Commencez le regard vers le haut.
Те из вас, которые продолжат. демонстрировать свою веру в Пользователей. получат дополнительные тренировочные процедуры, которые постепенно приводят к вашему разрушению.
Ceux d'entre vous qui persisteront à croire aux utilisateurs recevront un entraînement de qualité inférieure au standard qui conduira à votre élimination.
Нам надо демонстрировать хорошее отношение к американцам на случай начала войны.
Il faut être gentil avec les Américains, ces temps-ci. La perspective de la guerre, sans doute.
Ей возможно нравится его демонстрировать.
Je parie qu'elle en est fière.
С тех пор, как приходится их демонстрировать.
Depuis que je les montre.
Если бы вы задумались, какая группа людей не захочет демонстрировать какая жизнь будет без них, то, наверное, решили бы что это будут швейцары.
S'il y a des gens qui n'ont pas intérêt à montrer ce que serait notre vie sans eux, ce sont les portiers!
Мне кажется, это прекрасно, что вы можете открыто демонстрировать свою привязанность.
C'est bien de montrer ses sentiments en public.

Из журналистики

В то же самое время, на чемпионате мира фанаты не только универсальны, они также уникальны, поскольку могут демонстрировать свои различия безнаказанно, иногда в самой самоуверенной, агрессивной и, к сожалению, временами расистской манере.
Au moment de la Coupe du monde, les fans ne sont pas seulement universels : ils sont aussi uniques et peuvent exprimer leurs différences en toute impunité, parfois de la façon la plus hardie et tapageuse, et parfois, malheureusement, raciste.
Предметы искусства даже не обязательно нигде демонстрировать, они могут быть спрятаны в специальных бронированных хранилищах с контролем температуры и влажности в Швейцарии или Люксембурге.
Il arrive que les tableaux ne soient jamais exposés, car ils peuvent être stockés dans des coffres à température et hygrométrie constantes en Suisse ou au Luxembourg.
Кеннан настаивал, что США должны работать над построением такого мира, в котором не могла бы доминировать какая-то одна сила, и что лучший способ распространять демократию - это демонстрировать ее превосходство.
Kennan soutenait que les Etats-Unis devaient s'employer à créer un monde que personne ne pourrait dominer et que le meilleur moyen d'étendre la démocratie serait de démontrer sa supériorité.
Германии не придется бороться со своей растущей замкнутостью или демонстрировать свою послевоенную демократическую позицию, при любом возможном случае выражая приверженность к европейской идее.
Plus obligée de prouver son esprit démocratique d'après-guerre en embrassant la cause européenne à tout bout de champ, l'Allemagne ne sera pas appelée à rompre son introversion croissante.
Обама продолжал демонстрировать данные руководящие навыки и в начальный период вступления в должность, который был практически идеальным.
Il a continué à faire preuve de ces qualités lors dès la passation de pouvoir qui s'est déroulée presque sans faute.
Для того чтобы враждебная страна выполнила резолюции, необходимо, чтобы она действительно восприняла реальность военной угрозы, а державы, которая настаивает на своих требованиях, должна демонстрировать четкой и непоколебимую решимость.
Mais il faut beaucoup de savoir-faire pour rester sur le chemin étroit qui sépare une dissuasion efficace d'une action inconsidérée.
Предприниматели и менеджеры вынуждены проглотить свой гнев и демонстрировать свое неодобрение молча, ускоряя перевод производства за границу.
Les entrepreneurs et les dirigeants ravalent leur colère et ne montrent leur désaccord que dans l'accélération rapide et silencieuse de leur décisions d'externalisation.
ПАРИЖ - Самый глубокий экономический кризис нашего времени длится уже седьмой год: большинство стран ОЭСР продолжают демонстрировать слабые результаты.
PARIS - Tandis que la plus grave crise économique de notre existence entre dans sa septième année, la plupart des pays de l'OCDE demeurent en sous-performance.
Некоторые считают, что Северная Корея начала демонстрировать свою растущую ядерную угрозу, чтобы обеспечить наследование власти Ким Чен Уном, младшим сыном Ким Чен Ира, которому около двадцати лет.
Certains analystes estiment que la Corée du Nord a commencé à faire étalage de ses capacités nucléaires pour garantir l'accession au pouvoir de Kim Jong-un, le fils cadet grassouillet de Kim Jong-il.
МВФ как международное государственное учреждение должен демонстрировать высокие стандарты прозрачности и подотчетности.
En tant qu'institution publique internationale, le FMI doit viser à la plus grande transparence et satisfaire entièrement à son obligation de rendre des comptes.
Возможно ли, что готовность попирать закон и обходить конституцию имеет тенденцию демонстрировать не находчивость, а упрямство и непримиримость?
Se pourrait-il que cet empressement à mépriser la loi et à tourner la constitution tende à produire non de la souplesse, mais de l'entêtement et de l'intransigeance?
Эти страны уверены, что после временного соглашения США не станут демонстрировать достаточно сильной решимости воспрепятствовать Ирану в его стремлении к региональной гегемонии.
Ces différents États s'inquiètent, à l'issue de l'accord intérimaire, de voir les États-Unis échouer à faire preuve d'une volonté suffisamment forte pour empêcher l'Iran de s'orienter vers une hégémonie régionale.
Если Европа хочет, чтобы к ней относились серьёзно, как к мировому игроку, утверждают они, она должна также демонстрировать силу, давая деньги.
Pour que l'Europe soit prise au sérieux comme acteur sur la scène mondiale, disent-ils, il faudrait que cette générosité s'accompagne d'un peu d'autorité.
Если Россия собирается и дальше демонстрировать свою силу, ей лучше заручиться поддержкой тех, чьи интересы это затрагивает.
Si la Russie veut faire pression, elle ferait bien de se trouver quelques alliés chez ceux qui en seront affectés.

Возможно, вы искали...