exposer французский
экспонировать, выставлять, выставить
Значение exposer значение
Что в французском языке означает exposer?
exposer
Перевод exposer перевод
Как перевести с французского exposer?
exposer французский » русский
Примеры exposer примеры
Как в французском употребляется exposer?
Простые фразы
Laisse-moi t'exposer ma version de l'histoire.
Давай я изложу тебе свою версию этой истории.
Субтитры из фильмов
Ce que je veux dire, c'est, qu'importe ce que tu fais, mais c'est injuste d'exposer l'enfant à toutes ces histoires.
Я хотела сказать, что не имеет значения, чем занимаешься ты но мне кажется нечестно вмешивать в такие дела маленького ребенка.
Quel est le nom de l'homme qui a suggéré de réunir les 4 timbres pour les exposer?
Как звали человека, который предложил все 4 марки выставить вместе?
Je vais vous exposer les vrais mobiles des accusés.
Это именно так. - Я объясню истинные мотивы подсудимых.
Puis-je les exposer?
Могу я их изложить?
Madame, je ne veux pas vous exposer sans votre accord.
Миссис Мелори, я не хочу подвергать даму опасности, если она не проголосует за это.
On va exposer aux flics vos brillantes idées.
Мы познакомим с вашими светлыми идеями полицию.
Mlle Mirbeau, nous avons enjoint le Dr Bernhardt de nous exposer son plan pour l'Allemagne.
Мисс Мирбо, мы хотим убедить доктора Бернхардта обсудить с нами его план о будущем Германии.
Peindre un tableau et ne pas l'exposer?
Написать картину и не повесить ее?
Laissez-moi vous exposer mon point de vue.
Позвольте пояснить вам.
Exposer dans trois mois?
Моя выставка через три месяца?
Je veux exposer plus que tout au monde, mais pas avant d'être prêt.
Больше всего на свете, я хочу сделать выставку. На когда я буду к ней готов.
Laissez-moi vous faire exposer dans une galerie décente, où l'on puisse venir voir vos œuvres.
Предоставь мне возможность сделать приличную выставку в приличном месте, чтобы люди увидели твою работу.
On vient exposer ses soucis Les retours sont surprenants.
Приходят люди, рассказывают о своих проблемах, получают потрясающий отклик у публики.
Tu peux exposer ton cas au général inspecteur même si tu es un simple 2éme classe.
У каждого солдата есть право, даже у приговоренного к смертной казни. Нет.
Из журналистики
C'est une honte car il s'agissait là d'une occasion unique d'exposer les défauts de la majorité des leaders africains tout au long de notre histoire tourmentée.
И африканцам должно быть стыдно за это, поскольку они упустили хороший момент для того, чтобы обнажить пороки большинства африканских лидеров на протяжении всей своей мучительной истории.
Aujourd'hui, à l'aide d'un logiciel malveillant, un pirate informatique peut provoquer le chaos à l'autre bout du monde sans pour autant s'exposer personnellement.
Сегодня отдельный хакер, использующий вредоносные программы, может создать хаос в отдаленных местах с небольшими затратами для себя.
NEW YORK - En matière de politique publique, de pourparlers de paix, de campagnes électorales ou de stratégie d'entreprise, exposer des intentions, des promesses et des engagements ne suffit jamais.
НЬЮ-ЙОРК - В государственной политике, переговорах о мире, избирательной кампании или стратегии развития компании недостаточно изложить намерения, дать обещания и сообщить о своей приверженности.
Impatient d'exposer ses leçons d'histoire élémentaire, Netanyahu refuse d'admettre la validité d'une perspective essentielle.
Нетаньяху, которому не терпится преподать свои элементарные уроки истории, отказывается допустить законность одной ключевой перспективы.
Il est remarquable qu'il n'y ait eu, à ma connaissance, aucun cadre supérieur pour nous exposer, de manière détaillée, comment l'expertise qu'il détenait sur l'institution a pu se déployer pour parvenir à atteindre l'objectif collectif de la stabilité.
Поразительно, что ни один из руководителей высшего ранга, которых я знаю, не выложил каких-либо деталей того, как экспертиза его или его учреждений могла бы быть применена для достижения коллективной цели стабильности.
L'opinion publique ne s'est jamais vu réellement exposer la véritable histoire d'Oussama ben Laden, d'Al-Qaïda, ou de la montée de l'EI en Irak et en Syrie.
Общественности, действительно никогда не рассказывали истинную историю Усамы бен Ладена, Аль-Каиды, или подъем ИГИЛ в Ираке и Сирии.
Dans ce contexte, des comparaisons choquantes - et potentiellement incendiaires - comme avec l'État islamique, semblent être le seul espoir d'exposer l'ampleur des dégâts causés par ces politiciens.
Похоже, что на этом фоне потенциально опасные и драматические сравнения, например, с Исламским Государством - это единственная надежда на разоблачение масштаба повреждения от таких политиков.
Et il était important de révéler leurs carences aux sociétés soumises au contrôle soviétique et de les exposer aux avantages des idées venues de l'extérieur.
Также было важно показать обществам под советским контролем их недостатки и преимущества пришедших извне идей.
En Suisse et au Danemark, les investisseurs ont intérêt à s'exposer à une monnaie dont il est prévu qu'elle s'apprécie en termes nominaux.
В Швейцарии и Дании инвесторы хотят иметь активы в валюте, которая, как ожидается, номинально будет дорожать.
Avant d'investir des milliards de dollars supplémentaires dans des opérations militaires mises en échec, le gouvernement Obama devrait repenser sa politique et exposer une stratégie viable aux citoyens américains et au monde entier.
Прежде чем инвестировать сотни миллиардов долларов в провальные военные операции, администрации Обамы следует переосмыслить свою политику и спланировать жизнеспособную стратегию для граждан США и остального мира.
Ne vaut-il pas mieux accepter d'autres mesures maintenant, en ralentissant le rythme de cette croissance d'après crise, plutôt de s'exposer à une catastrophe plus terrible encore?
Не лучше ли было бы произвести необходимую корректировку сейчас, во время медленного послекризисного роста, чем двигаться дальше к ещё более серьёзному кризису?
Or, ces sociétés ne souhaitent nullement exposer leur PI à un risque d'érosion voire d'usurpation pure et simple; elles entendent faire des affaires là où elles savent leur PI en sécurité.
Такие компании не очень хотят подвергать свою ИС риску размывания или откровенной кражи; они хотят вести дела там, где их ИС точно находится в безопасности.
En fin de compte, l'Europe a dépensé beaucoup d'argent pour exposer ses propres faiblesses.
В конечном итоге получается, что Европа заплатила большие деньги только для того, чтобы показать свою слабость.
Elle exige non seulement de reporter de trois ans le versement des primes, mais de les exposer aux risques du marché.
Она требует, чтобы выплата большей части ежегодного вознаграждения откладывалась на три года, а также чтобы это вознаграждение подверглось риску.