единственный русский

Перевод единственный по-французски

Как перевести на французский единственный?

единственный русский » французский

unique seul seulement singulier un sole singulière

Единственный русский » французский

The One

Примеры единственный по-французски в примерах

Как перевести на французский единственный?

Простые фразы

Если любишь цветок - единственный, какого больше нет ни на одной из многих миллионов звезд, - этого довольно: смотришь на небо - и ты счастлив.
Si quelqu'un aime une fleur qui n'existe qu'à un exemplaire dans les millions et les millions d'étoiles, ça suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde.
Единственное лекарство против тщеславия - это смех; и единственный недостаток, над которым можно смеяться, - это тщеславие.
La seule cure contre la vanité, c'est le rire, et la seule faute qui soit risible, c'est la vanité.
Полагаю, вы не единственный, мистер Барк.
J'imagine que vous n'êtes pas le seul M. Bark.
Он единственный американец, который пересёк Ла-Манш вплавь.
Il est le seul américain ayant traversé la Manche à la nage.
Это письмо - единственный ключ к тайне.
Cette lettre est la seule clé du mystère.
Это письмо - единственный ключ к разгадке тайны.
Cette lettre est la seule clé du mystère.
Луна - единственный спутник Земли.
La Lune est le seul satellite de la Terre.
Он единственный человек из тех, что я знаю, который умеет нырять, но не умеет плавать.
C'est le seul homme que je connaisse qui sache plonger mais pas nager.
Вы единственный, кто может мне помочь.
Vous êtes le seul à pouvoir m'aider.
Ты единственный, кто может помочь мне.
Tu es le seul à pouvoir m'aider.
Ты единственный, кто может мне помочь.
Tu es le seul à pouvoir m'aider.
Ты единственный человек, который может его убедить.
Tu es la seule personne qui peut le convaincre.
Я единственный ребёнок.
Je suis enfant unique.
Единственный истинный язык в мире - это поцелуй.
Le seul vrai langage au monde est un baiser.

Субтитры из фильмов

Это был мой единственный шанс поговорить с тобой.
C'était le seul moyen pour pouvoir te parler.
Женитьба на Полли - единственный способ раздобыть денег на оплату долгов.
Laisse tomber. Tu ne pourras éponger tes dettes que si tu épouses Polly.
Есть единственный способ исправить это безобразие. Ты должна убедить людей, что выкинула из головы этого молодого человека.
Tu dois faire oublier aux gens que tu as fréquenté ce jeune homme.
Единственный буфет в этом районе ушёл на поиски провизии.
La seule cantine de la région est à la recherche de provisions.
Это единственный бизнес, которым я владею.
C'est ma seule affaire.
Но это единственный способ прижать его.
Mais c'est la seule façon de le coincer.
Но он единственный человек, который когда-либо был добр ко мне.
C'est le seul qui ait jamais été bon avec moi.
Адольфус, странно, когда один джентльмен говорит это другому, но, честно говоря, ты единственный, кого я люблю.
Adolphus, je vais. te confier un secret. Tu es la seule chose au monde que j'aime réellement.
Это ваш единственный шанс, чтобы..
C'est votre seule chance de.
Не падайте духом, майор. Вы не единственный, кого я не люблю.
Vous n'êtes pas le seul que je n'aime pas.
Я единственный, кто вернулся оттуда живым.
Je suis le seul homme qui en soit jamais revenu vivant.
Это единственный путь. Я не могу без тебя!
Je ne peux pas vivre sans toi!
Это единственный путь узнать всё.
C'est la seule chose plausible.
Альберто, по-моему, ты единственный, к кому я могу обратиться.
Alberto, je n'ai que vous.

Из журналистики

Как и бывший советский руководитель Юрий Андропов, единственный чиновник КГБ за исключением Путина, который управлял Россией, Путин станет генеральным секретарем партии.
Tout comme Youri Andropov, ancien chef de file soviétique et seul autre membre du KGB à avoir dirigé la Russie, Poutine deviendra le secrétaire général du parti.
Но администрация Буша - не единственный виновник ухудшающегося положения в Афганистане.
Mais l'administration Bush n'est pas seule responsable de la dégradation de la situation en Afghanistan.
Наша история притеснения могущественными и сильными соседями убедила нас в том, что безопасность в рамках НАТО - единственный верный выбор.
Notre histoire, faite d'oppression de la part de puissants voisins, nous a enseigné qu'il n'y avait pas d'autre option qu'une défense collective au sein de l'OTAN.
Выставляя себя в качестве кандидата, который представляет собой разрыв с сегодняшней непопулярной политикой, единственный способ избежать этой судьбы.
Se positionner comme le candidat représentant une rupture brutale avec les politiques impopulaires actuelles est le seul moyen d'échapper à ce destin.
Реформаторы полагают, что такие реформы для Саудовской Аравии - единственный способ пережить угрозу насилия, нестабильности и распада страны по национальному признаку, которая уже маячит на горизонте.
Les réformateurs sont convaincus que ces réformes sont le seul moyen pour l'Arabie saoudite de survivre à la menace de la violence, de l'instabilité et de l'éclatement de la nation qui menace à l'horizon.
Посадив их в тюрьму, режим ясно дал понять, что насилие - единственный путь для тех, кто хочет перемен.
En les emprisonnant, le régime montre clairement que la violence est le seul chemin qui reste à ceux qui veulent que les choses changent.
Несмотря на грамотную реакцию Обамы на Арабскую весну - единственный стратегический сюрприз, с которым он столкнулся, будучи на посту президента - его авторитет в мусульманском мире продолжает неуклонно снижаться.
En dépit de sa gestion habile du printemps arabe - la seule surprise stratégique à laquelle il a du faire face en tant que président - sa crédibilité dans le monde musulman n'a cessé de se dégrader.
Единственный способ (в этом представлении) не победить заключался в том, чтобы оставаться в стороне.
Il était (de ce point de vue) impossible de ne pas être gagnant.
Но единственный вариант военного вмешательства, имеющийся у нас на сегодняшний день, - это вторжение с целью свергнуть правящий режим, т.е. полномасштабная война.
Mais la seule option militaire qui s'offre à nous jusqu'à présent consiste en une invasion pour changer le régime politique du pays, c'est-à-dire une guerre totale.
Единственный ясный урок, который следует вынести из спорных президентских выборов в Иране, заключается в том, что в стране есть энергичное и действительно динамичное гражданское общество.
La seule vraie leçon à tirer de ces élections présidentielles très disputées est que le pays compte une société civile extrêmement dynamique.
Единственный вопрос сейчас в том, примем ли мы достаточные меры для предотвращения подобных изменений в других местах.
La seule question est maintenant de savoir si nous allons agir suffisamment pour empêcher des développements similaires de se produire ailleurs sur la planète.
Единственный вариант, которого не должно быть на столе, это применение наземных вооруженных сил США; никто не хочет видеть войска США увязшими еще в одной войне, особенно в еще одном мусульманском государстве.
La seule option à ne pas envisager est l'envoi de troupes américaines terrestres; personne ne veut voir les troupes américaines enlisées dans une autre guerre, surtout dans un autre pays musulman.
И, кланяясь перед давлением со стороны Великобритании, Фонд подорвал его единственный реальный актив - его независимость.
En s'inclinant face à la pression du Royaume-Uni, le FMI a sapé son seul atout véritable : son indépendance.
Имеется в виду, что простой человек, корни которого в реальном мире, хорошо знает, что бескомпромиссная жёсткость и твёрдость - это единственный способ добиться цели.
L'homme de la rue, encré dans les réalités de la vie, est supposé détenir la vérité : seule la brutalité, une ligne dure, permet d'obtenir des résultats.

Возможно, вы искали...