естественно русский

Перевод естественно по-французски

Как перевести на французский естественно?

Примеры естественно по-французски в примерах

Как перевести на французский естественно?

Простые фразы

Вполне естественно, что ты так думаешь.
C'est naturel pour toi de penser ainsi.
Это вполне естественно, что он гордится своим сыном.
Il est bien naturel qu'il soit fier de son fils.
Естественно.
Naturellement.
Это совершенно естественно.
C'est complètement naturel.
Я пытаюсь вести себя естественно.
J'essaie d'agir de manière naturelle.
Естественно, все дороги в воскресенье были забиты.
Naturellement, toutes les autoroutes étaient bouchées dimanche.
Том, естественно, не пришёл.
Evidemment Tom ne vint pas.
Том, естественно, не пришёл.
Evidemment, Tom n'est pas venu.

Субтитры из фильмов

До этого у меня не было кинематографического опыта, и, естественно, результаты оказались посредственными.
La fois suivante, j'ai emporté plus de pellicule dans l'idée de faire ce premier film.
Здесь с питанием, естественно, хуже. Естественно.
Naturellement, c'est pire ici.
Здесь с питанием, естественно, хуже. Естественно.
Naturellement, c'est pire ici.
Естественно, можете.
Bien sûr.
Ну, естественно.
Ça se comprend.
Ну естественно. Она слишком умна для вас.
Elle est trop intelligente pour vous.
Вот теперь ты выглядишь естественно.
Maintenant vous avez l'air naturelle.
Я, естественно, имела в виду коня.
Je parlais du cheval, bien sûr.
Естественно, шампанского.
Champagne.
Это естественно.
C'est dans l'ordre des choses.
Подпись? - Да, естественно.
Il faudra signer le télégramme, non?
Естественно!
Naturellement!
Естественно, не он.
Bien sûr que non.
Пошли! Естественно!
Naturellement!

Из журналистики

Естественно, что спред автоматически дойдет до этого порога, но сколько будет продано?
Naturellement, l'écart convergerait automatiquement vers ce seuil limite, mais combien de titres se négocieraient ainsi?
Естественно, с продажей государственных предприятий сторонникам власти - обычно по наинизшей возможной цене - также должно быть покончено.
Naturellement les ventes des entreprises d'Etat à des loyalistes, en général à des prix défiant toute concurrence, doivent aussi prendre fin.
Как католик и как человек, которого премьер-министр Дэвид Кэмерон попросил заняться правительственными мероприятиями по подготовке визита, я, естественно, был в восторге.
En tant que catholique et responsable nommé par le Premier ministre David Cameron pour superviser le déroulement de la rencontre avec le gouvernement, ma joie était innée.
Надо признать, что подобные гонения усложнят их нелегкую борьбу, но они, естественно, переживут это.
Ces persécutions aggraveront certainement leur difficile combat, mais ils y survivront, assurément.
В такой среде аргентинские потребители естественно также начали транжирить деньги, и соответственно стали расти доходы корпораций.
Dans ce contexte, les consommateurs argentins n'ont pas hésité à succomber également à une fièvre acheteuse et les bénéfices des entreprises ont cru proportionnellement.
Естественно, тотчас же посыпались взаимные упреки, в которых каждая сторона обвиняла другую в преднамеренном нарушении мирного процесса.
Bien sûr, les récriminations ont également commencé immédiatement, les Israéliens et les Palestiniens s'accusant mutuellement de détruire délibérément le processus de paix.
Поэтому растущая мощь сегодняшнего Китая естественно вызывает серьезную обеспокоенность.
La puissance grandissante de la Chine soulève donc naturellement des inquiétudes légitimes.
Поскольку это коллективное решение, расходы естественно включают в себя другие виды потребления по сравнению с теми, которые бы мы делали индивидуально - скорее, лучшие дороги, чем больше ужинов вне дома.
Puisqu'il s'agit d'une décision collective, les dépenses impliquent naturellement des types de consommation différents de ce que nous ferions individuellement - par exemple, de meilleures routes, au lieu de plus de dîners au restaurant.
На самом деле борьба за свободу, подобная той, которая привела к установлению всеобщего гражданства, невозможна для отверженных сегодняшнего мира. Естественно никто их не эксплуатирует.
Aujourd'hui les déshérités de la planète ne peuvent plus mener les luttes de libération qui ont fait de la citoyenneté un acquis du genre humain.
Конечно же, рай никогда не наступает, и это, естественно, вызывает разочарование.
Bien sûr, le paradis n'est jamais atteint et, naturellement, la déception s'en suit.
Естественно, члены старого истеблишмента, обладающие внутренней информацией и связями, получили огромную выгоду от приватизированной собственности.
Naturellement, les membres de l'ancien establishment, avec leurs connaissances et leurs connexions, ont acquis beaucoup de ces propriétés privatisées.
Соединённым Штатам и Великобритании, естественно, нужна система, способствующая усилению их гегемонии.
Les Etats-Unis et la Grande-Bretagne souhaitent un système propice à l'expansion de leur hégémonie.
То же самое относится, естественно, к группе молодых людей, которые решают совершить самоубийство и массовое убийство, направив коммерческие авиалайнеры на крупные общественные здания в Нью-Йорке.
Il en va naturellement de même lorsqu'un groupe de jeunes hommes décide d'assassiner des centaines de personnes en se suicidant aux commandes d'avions de ligne venus frapper les imposants bâtiments publics de New York et Washington.
Как наследственный консерватор, несмотря на довольно умеренные тенденции и глубокое подозрение к идеологии, я, естественно, хочу, чтобы победил Кэмерон.
En tant que Conservateur de longue date, même si plutôt modéré et particulièrement méfiant de l'idéologie, j'aimerais assister à la victoire de Cameron.

Возможно, вы искали...