жестоко русский

Перевод жестоко по-французски

Как перевести на французский жестоко?

жестоко русский » французский

cruellement brutalement

Примеры жестоко по-французски в примерах

Как перевести на французский жестоко?

Простые фразы

Стыдно так жестоко обращаться с ребёнком.
Il est honteux de traiter un enfant si cruellement.
Том был жестоко избит.
Tom fut battu brutalement.
Тома жестоко избили.
Tom fut battu brutalement.
Том был жестоко избит.
Tom fut sévèrement battu.
Тома жестоко избили.
Tom fut sévèrement battu.
Жестоко ли удалять кошке когти?
Est-il cruel de retirer les griffes de son chat?
Она была жестоко убита.
Elle a été brutalement assassinée.
Я чувствую, что меня жестоко обманули.
Je sens qu'on m'a cruellement trompé.
Я чувствую себя жестоко обманутым.
Je sens qu'on m'a cruellement trompé.
Я чувствую себя жестоко обманутой.
Je sens qu'on m'a cruellement trompée.
Я чувствую, что меня жестоко обманули.
Je sens qu'on m'a cruellement trompée.
Более жестоко бояться смерти, чем умереть.
Il est plus cruel de craindre la mort que de mourir.

Субтитры из фильмов

Жестоко.
Waou. Qu'est ce que c'est rugeux.
Это было жестоко - не давать видеть тебя.
C'est trop dur de ne pas te voir.
Послушайте. Мне пришлось жестоко побороться за это место,..
Ecoutez, j'ai dû lutter pour avoir cette place.
Слишком жестоко.
Quel gâchis!
Ну, не то чтобы золотое, отец, но. комната пустовала, а прогнать ее было бы жестоко.
L'appartement était disponible et je ne voulais pas la mettre dehors.
В общем, выгнать ее было бы жестоко.
Ça aurait été dommage de la mettre dehors.
Клянусь этим пореем, я жестоко отомщу!
Par ce poireau, ma vengeance sera terrible.
Дуэлянты не лучше убийц, их следует наказывать не менее жестоко.
Les duellistes sont des assassins et devraient être punis comme tels.
Я так жестоко вела себя.
J'ai pas pu te tromper.
Так поступать жестоко, но поймите, что с нами стало.
C'est lamentable de ma part, mais vous devez nous comprendre.
Ты жестоко отстаивал свое мнение.
Tu es allé un peu loin.
Мы должны жестоко наказать этого проклятого Антонио.
Il faut à tout prix punir ce maudit Antonio.
Это так жестоко!
Sa volonté est amère.
Это слишком жестоко.
C'est trop cruel!

Из журналистики

Одна из причин этого заключается в том, что лидеры других стран медлят выступить с требованием к США о проведении решающих мирных переговоров, но мир не должен лениво наблюдать за тем, как жестоко обращаются с невинными людьми.
C'est une chose pour d'autres dirigeants de s'en remettre aux États-Unis pour les négociations de paix cruciales, mais le monde ne doit pas rester les bras croisés pendant que des gens innocents sont traités avec cruauté.
История жестоко осудит нас, если мы не сможем выполнить взятых на себя обязательств.
L'histoire ne nous fera pas de cadeaux si nous ne tenons pas ces engagements.
Правящая элита Украины жестоко притесняет оппозицию, ограничивает свободу слова и подавляет экономическую свободу.
L'élite dirigeante de l'Ukraine réprime brutalement toute opposition, limitant la liberté d'expression et entravant la liberté économique.
Жизнь Аймана, его братьев и сёстёр и всех детей Газы ухудшается с каждым днём - их душевное состояние и мечты жестоко и медленно подавляются.
Le 28 février, quatre enfants qui jouaient au football ont été touchés par un missile qui a déchiqueté leurs corps, leurs propres familles n'ont pu les identifier.
Гонконгские власти жестоко просчитались во взглядах своих граждан.
Les autorités de Hong Kong ont considérablement mal calculé les opinions de leurs citoyens.
Правительство президента Башара аль-Асада расправлялось жестоко с протестующими, в результате чего некоторые воинские части начали бунтовать.
Le régime du président Bashar al-Assad a violemment réprimé les protestataires, ce qui a convaincu certaines unités de l'armée syrienne de se révolter.
Все эти протесты были жестоко подавлены, в результате чего многие западноевропейские коммунисты покинули ряды партии в полном разочаровании.
Toutes ces manifestations furent brutalement réprimées, ce qui entraîna le départ du Parti chez de nombreux communistes occidentaux, totalement désabusés.
Президент Башар аль-Асад жестоко уничтожает целые общины, враждебные к его режиму.
Le président Bachar al-Assad pulvérise brutalement des communautés entières hostiles à son régime.
В автобус, в котором ехали два адвоката, ворвалась группа людей, некоторые из них с металлическими трубами, и жестоко их избила.
Les deux avocats voyageaient en bus, lorsqu'une bande d'hommes, certains brandissant des tuyaux en métal, est brusquement montée à bord et les a attaqués.
Узбекистан, в частности, доказал свою готовность жестоко обойтись с протестующими.
L'Ouzbékistan, en particulier, a fait la preuve de sa volonté de brutaliser les manifestants.
Для малых, все еще экономически уязвимых государств Восточной и Центральной Европы, Европа национальных государств, которые снова жестоко сражаются за свои собственные интересы, станет ночным кошмаром.
Pour les petits états encore fragiles économiquement de l'Europe de l'est et centrale, une Europe composée d'états nationaux, qui luttent une fois encore impitoyablement pour défendre leurs propres intérêts, constitue un cauchemar.
Элиты сопротивлялись, часто жестоко, защищая свою собственность.
Celles-ci ont contre-attaqué, souvent brutalement, pour protéger leurs propriétés.
Но это многообещающее направление полностью изменилось, когда Дэн Сяопин проявил свое желание жестоко подавить сопротивление.
Cette direction pleine d'espoir changea complètement, cependant, quand Deng Xiaoping montra son désir de répression violente.
Соединенным Штатам никогда не приходилось бороться ни с одной из этих проблем так жестоко, как они захватили Африку.
Les Etats-Unis ne se sont jamais trouvés aux prises avec des problèmes de l'ampleur de ceux qui frappent l'Afrique.

Возможно, вы искали...