законно русский

Перевод законно по-французски

Как перевести на французский законно?

законно русский » французский

légalement légitimement il est légitime

Примеры законно по-французски в примерах

Как перевести на французский законно?

Простые фразы

Это законно?
Est-ce légal?
Это совершенно законно.
C'est parfaitement légal.
Не может быть, чтобы это было законно.
Il n'est pas possible que ce soit légal.
Это законно.
C'est légal.

Субтитры из фильмов

Зачем, раз можно всё сделать тихо и законно?
Pourquoi la manière forte quand on peut agir légalement?
Было бы это законно - было бы легче. Но такого закона нет.
Si c'était la loi, on pourrait supporter.
Он относится ко мне, как к вульгарной воровке, которая должна быть рада шансу, что выбрала твой карман законно.
Il m'a traitée en vulgaire voleuse, comme si je devais me réjouir de pouvoir me servir légalement dans tes poches.
Я не возражаю, даже если вы будете насвистывать текст, если только это законно.
Sifflez si vous voulez, tant que c'est légal.
Это законно?
C'est légal?
Я не притронусь к ним, мистер Хиггинс, но если вы возьмете их, это будет вполне законно.
Je ne toucherai pas un sou de cet argent. Mais vous, vous le pouvez. Ce serait légal.
Все было так законно. Ваша сильно простуженная жена. не могла заметить яда в кексе. Он весь был пропитан ромом!
Avec son rhume, votre femme ne pouvait rien sentir.
Де Кантель - одна из самых древних и знатных фамилий во Франции. Мне сказали, что их род иссяк. А так как до сих пор не поступило никаких протестов, можно считать, что через полгода я буду законно владеть именем.
Une des plus nobles familles de France, et dont la lignée est complètement éteinte, et dans 6 mois, je porterai leur nom.
Ты можешь оставаться здесь законно.
Tu as le droit de rester.
Это законно, не вмешивайся.
C'est légal. Ne t'en mêle pas.
Двадцать баксов. Это должно быть законно.
Il faudrait une loi.
С каких это пор аморально для кого-то законно купить газету?
Est-il immoral d'acheter un journal?
Запомни, Уилсон, в глазах Графтона всё должно выглядеть законно.
Pour Grafton, sauvons les apparences.
Все тихо, мирно и законно.
Une jolie petite affaire.

Из журналистики

Также решение суда не решает вопрос о границах независимого Косово, или же может ли быть, и при каких обстоятельствах, законно применена сила для установления независимости или же для противостояния ей.
La décision de la Cour n'a pas non plus abordé la question des frontières d'un Kosovo indépendant ou si, et dans quelles circonstances, il pouvait être question d'un recours légal à la force pour imposer ou s'opposer à l'indépendance.
Крайне важно, чтобы ДВЗЯИ полностью законно вступил в силу во всем мире как можно скорее.
Il est urgent que le TICEN entre en vigueur dès que possible, dans le monde entier.
Даже в США, где партнеры того же пола могут вступать в брак в 35 штатах (как я сделала в Нью-Йорке, в апреле прошлого года), в 29 штатах все еще законно уволить кого-то исключительно из-за сексуальной ориентации.
Même aux États-Unis, où des membres du même sexe peuvent se marier dans 35 États (comme je l'ai fait à New York en avril dernier), dans 29 Etats, il est encore légal de licencier quelqu'un uniquement sur la base de son orientation sexuelle.
В 34 штатах, законно уволить работника транссексуала.
Dans 34 Etats, il est légal de licencier un employé transgenre.
Палестинский президент Ясир Арафат - законно избранный лидер палестинского народа.
Le président palestinien Yaser Arafat est le dirigeant légitimement élu du peuple palestinien.
Девятнадцать других стран (или регионов стран) - в основном в Европе, Северной и Южной Америке - в настоящее время позволяют однополым парам вступать в брак законно.
Dix-neuf autres pays (ou régions de pays), principalement en Europe du Nord et en Amérique du Sud permettent maintenant aux couples homosexuels de se marier légalement.
В соответствии с Конституцией (первоначально провозглашённой в 1973 г. законно избранным парламентом), лицо, занимающее военную должность, не может участвовать в выборах.
Selon la constitution (promulguée à l'origine en 1973 par un parlement élu), un militaire en activité ne peut être mandataire élu.
В то же время, процесс мирного урегулирования, поддерживаемый законно избранными и более легитимными арабскими правительствами, без сомнения, поможет укрепить долговременный мир и стабильность.
Par ailleurs, un processus de paix soutenu par des gouvernements arabes élus et plus légitimes aidera à solidifier la paix et la stabilité à long terme.
Если ЕС желает продолжить свои усилия по строительству государства в Палестине и способствовать мирному урегулированию конфликта, он должен найти способ вести переговоры и работать с законно избранным правительством.
Si l'UE souhaite poursuivre ses efforts de construction d'une entité nationale palestinienne et contribuer à un accord de paix, elle doit trouver le moyen de dialoguer avec le gouvernement élu.
В то время, как политика Путина могла быть намного хуже - вполне законно отдать ему должное, где он этого заслуживает - России нельзя позволить принимать Запад как само собой разумеющееся.
Bien que les politiques de Poutine auraient pu être bien pires, et il est légitime de reconnaître ses mérites le cas échéant, la Russie ne devrait pas considérer l'occident comme entièrement acquis.
После нескольких месяцев борьбы Ющенко законно потребовал должности президента.
Après des mois de mobilisation, Iouchtchenko a été investi à juste titre à la présidence ukrainienne.
Кто в исламе сейчас решает, что законно, а что - нет?
Qui décide désormais de ce qui est légitime et de ce qui est illicite dans l'Islam?
Желание России вернуть свою роль влиятельного мирового игрока понятно и законно.
Son désir de conserver sa place sur la scène internationale est compréhensible et légitime.

Возможно, вы искали...