заново русский

Перевод заново по-французски

Как перевести на французский заново?

заново русский » французский

à nouveau de nouveau à neuf encore derechef

Примеры заново по-французски в примерах

Как перевести на французский заново?

Простые фразы

Иногда исправить сложнее, чем написать заново.
Parfois, corriger est plus difficile qu'écrire.
Не стоит заново изобретать колесо.
Ce n'est pas la peine de réinventer l'eau chaude.
Если отрезать ящерице хвост, он вырастет заново.
Si on coupe la queue d'un lézard, elle repoussera.
Тебе лучше переписать статью заново.
Tu ferais mieux d'écrire l'article à nouveau.
Я почувствовал, что заново родился.
Je me suis senti renaître.
Я почувствовала, что заново родилась.
Je me suis sentie renaître.
Утром начнём заново.
Nous reprendrons dans la matinée.
Наш долг - заново построить стену.
Il est de notre devoir de reconstruire le mur.
И я тоже почувствовал в себе готовность всё пережить заново.
Et moi aussi, je me suis senti prêt à tout revivre.
Мне сказали начать заново.
On m'a dit de le recommencer.

Субтитры из фильмов

Вроде как, начать всё заново в другой стране, где никто тебя не знает.
Recommencer à zéro à l'étranger où personne me connaît.
Нет, не разрушить! А заново построить!
Pas pour détruire, pour reconstruire!
Э нет, мы больше не будем затевать это заново.
Bon, on ne va pas recommencer.
Как бы заново не заболеть корью.
J'espère ne pas avoir la rougeole.
Я будто заново родился.
Je me sens tout neuf.
Я не хочу опять заново проходить всё это.
Je ne veux pas tout recommencer.
И когда ты выберешься мы все поможем тебе начать все заново.
Et quand vous sortirez, on vous redonnera votre chance.
Будьте простой, вы откроете мир заново.
Soyez simple, vous découvrez le monde.
Давайте начнем разговор заново?
Ne pouvons-nous repartir de zéro?
Я готов заново прожить жизнь.
Je repartirais à zéro. enfin presque.
В любом случае, этот мир нам придется строить заново.
En tout cas, c'est comme si le monde a commencé à nouveau.
Давайте заново.
On recommence.
Всё можно устроить заново.
Tout peut encore être rétabli.
Я приняла ванну и надушилась. Чувствую себя, как будто заново родилась.
Je suis baignée, parfumée, je me sens renaître!

Из журналистики

Но если человеческий потенциал знает несколько ограничений уничтожения, то возможность начать заново, так же знаменательна.
Mais si la faculté destructrice de l'homme ne connaît pas de limite, sa capacité à repartir de zéro est tout aussi remarquable.
Только если ЛДП пополнит ряды свежими силами и заново сформируется с твердой идеологической платформой, ее возвращение может быть возможным.
Un retour du PLD ne sera possible que grâce au recrutement de sang neuf et à une profonde réorganisation interne basée sur une plateforme idéologique solide.
Пора начинать заново, и попытки Обамы изо всех сих защищать прогрессивное виденье указывают США правильное направление.
Il est temps de prendre un nouveau départ et la défense éloquente d'une vision progressiste par Obama a indiqué dans quelle direction les Etats-Unis doivent aller.
Подобным образом, Запад должен найти способы заново установить отношения с иранским обществом, главное препятствие чему заключается в отсутствии дипломатических отношений между США и Ираном.
De la même manière, l'Occident devrait renouer des liens avec la société iranienne, même si l'absence de relations diplomatiques entre les Etats Unis et l'Iran est un obstacle majeur.
Если и на этот раз многочисленные заявления о дружественных отношениях не приведут к конкретным результатам, отличный шанс заново отлить американо-китайские отношения вокруг борьбы с изменением климата будет утрачен.
Si tous les bons sentiments exprimés ne trouvent pas à se concrétiser à ce moment-là, une occasion unique de renouveler les relations sino-américaines autour de la question du changement climatique aura été perdue.
На этот раз надежда состоит в том, что народы Азии - а не только их полу аристократические лидеры - ищут свое собственное равновесие между универсальностью и определенным заново чувством того, что такое Азия.
L'espoir, cette fois-ci, est que les peuples asiatiques (et pas seulement leur dirigeants semi-autocratiques) chercheront leur propre équilibre entre l'universel et le sens redéfini de l'identité de l'Asie.
Для многих европейцев последняя надежда Европы заключается в том, чтобы открыть Америку заново.
Pour de nombreux Européens, la réinvention de l'Amérique représente le dernier espoir de l'Europe.
Европа должна быть заново открыта с этой целью, а расширение ЕВС - это как раз то, с чего нужно начинать.
Il faut réinventer l'Europe dans ce but; l'élargissement de l'Union économique et monétaire est un bon point de départ.
Необходимо будет оценить и переоценить все предположения, найти и заново открыть отправные точки и разработать и усовершенствовать новые инструменты.
Chaque hypothèse devra être vérifiée et re-vérifiée, les prémisses formulés et reformulés, et les nouveaux outils développés et perfectionnés.
Проблема сейчас в том, чтобы изобрести автомобиль заново - дабы он оставался гордым символом свободы и безопасности еще на многие десятилетия.
Le défi consiste maintenant à réinventer l'automobile, afin qu'elle reste un fier symbole de liberté et de sécurité pour les décennies à venir.
Предыдущие усилия были приостановлены в преддверии выборов, так как РПК заново принялись за насилие, а руководство ПСР использовало все более националистическую и агрессивную риторику.
Un effort précédent avait été suspendu avant les élections, lorsque le PKK est retourné à la violence et que les dirigeants de l'AKP ont adopté une rhétorique de plus en plus nationaliste et belliciste.
Давайте заново осмыслим последствия этой древней директивы: Ни у кого нет права воровать или лишать собственности любым способом, любого человека или у общества.
Penchons-nous de nouveau sur les conséquences de cet antique commandement: personne, en aucune manière, n'est en droit de dérober ou de spolier toute autre personne ou tout bien de la communauté.
В Риге лидеры ЕС заново подтвердят так называемые глубокие и всесторонние соглашения о свободной торговле, заключенные с Украиной, Молдовой и Грузией.
A Riga, les dirigeants de l'UE réaffirmeront les accords d'association approfondis et complets conclus avec l'Ukraine, la Moldavie et la Géorgie.
Поражает то, что субстандартные ипотеки и подобные им кредиты переупаковывались и заново продавались в виде ценных бумаг.
Il est incroyable que les crédits hypothécaires à risque et leurs semblables aient été reformulés et revendus sous une forme titrisée.

Возможно, вы искали...