зарыться русский

Перевод зарыться по-французски

Как перевести на французский зарыться?

зарыться русский » французский

se cacher s’enfouir

Примеры зарыться по-французски в примерах

Как перевести на французский зарыться?

Субтитры из фильмов

Моя милая лошадка, хочу крепко тебя обнять, зарыться пальцами в хвост и всю ночь целовать.
Mon Joli Cheval, je veux te serrer si fort Je veux passer mes doigts dans ta crinière et.t'aimer toute la nuit.
Твоё нестиранное бельё так хорошо пахло, что я решил зарыться там.
Ton linge sentait si bon que je me suis blotti dedans.
Это тот момент, где каждый пилот должен зарыться глубоко, в том бассейне желания и силы духа, если он хочет победить.
Tout à fait. C'est le moment où chaque pilote doit puiser dans son réservoir de volonté et de courage pour gagner.
Так и хочется зарыться в них и провести там отпуск.
Je souhaite une chose, me blottir au creux de ses seins pour y prendre des vacances.
Ну, я хотела зарыться сегодня в постель и поумирать немного.
Non, j'avais prévu de. de rester dans mon lit et mourir aujourd'hui.
Враг несчастный уйти в тину, болота хотел зарыться Грендель.
Sa poigne se brise, tant le vil démon à s'échapper s'échine, avide de s'envoler.
Рекламные компании в восторге, потому что он поможет им еще глубже зарыться в человеческий мозг.
Les publicitaires sont très enthousiastes. Ça leur permettra de pénétrer encore plus loin dans le cerveau humain.
Я не убегаю, я пытаюсь зарыться поглубже.
Je n'essaie pas. J'essaye de m'enfouir.
И еще про одного, который может зарыться в землю на целую неделю.
Un autre s'enterre.
Ему хотелось зарыться под землю словно луковица, словно корень, но даже в Риме ему не удалось укрыться от людей из своей прошлой жизни.
Il voudrait se réfugier sous la terre, comme une racine. Mais même à Rome, il ne peut échapper aux gens qu'il a connus dans sa vie d'avant.
С такими огромными грудями, в которые можно было зарыться лицом.
Des loches comme des pastèques.
В жизни бывают моменты, когда все, что ты можешь сделать в конце рабочего дня - это погасить свет, упасть в кровать, зарыться под одеяло и сдаться, вывесив белый флаг.
Il y a des moments dans la vie où on ne peut qu'éteindre la lumière, s'écrouler sur son lit, et agiter le drapeau blanc.
Я был счастлив зарыться в свои книги.
Moi, j'étais heureux de me plonger dans mes livres.
И такого добра мы тут имеем достаточно, чтобы зарыться по самые уши.
Et voilà, on a tout. Des détraqués jusqu'au cou.

Возможно, вы искали...