медицина русский

Перевод медицина по-французски

Как перевести на французский медицина?

Примеры медицина по-французски в примерах

Как перевести на французский медицина?

Простые фразы

Профилактическая медицина очень важна.
La médecine préventive est très importante.

Субтитры из фильмов

Кто знает, может это развлечёт меня как Вас забавляет моя медицина.
Je veux voir si elle me distraira autant que ma médecine vous amuse.
Простите, где Уголовная медицина?
Excusez-moi, pouvez-vous m'indiquer la médecine légale?
Я немедленно приехал Его эксперименты всегда очень интересовали меня. Вижу, медицина для Вас привлекательна как красивая женщина.
J'étais à Vienne, lorsque j'ai appris que votre mari avait repris son poste ici, je me suis tout de suite proposé, ses expériences m'ont toujours beaucoup intéressées.
А медицина?
Et médecin? - Non plus.
Традиционная медицина не умеет их лечить.
La médecine légale est désarmée.
Медицина - не мой профиль. - Струсил?
Tu fouettes?
Гален заложил основы лечения и анатомии, на которых строилась медицина вплоть до эпохи Возрождения.
Galien a écrit des ouvrages fondateurs en anatomie. qui font autorité jusqu'à la Renaissance.
Немецкая медицина - лучшая в мире.
On dirait que vous serez content si ils viennent, hein?
Здесь искусство и медицина тебя не достанут.
A l'abri de l'art et de la médecine.
Если не получается завести ребенка, продолжайте стараться, и медицина поможет вам, как Флоранс и мне.
Si vous pouvez pas en avoir, il faut persévérer en espérant que la médecine vous aidera, comme Florence et moi.
Так говорит медицина.
C'est le verdict de la medecine.
По крайней мере, так говорит медицина.
Voilà pour la médecine.
Медицина, юриспруденция, бизнес, прикладные науки - все это благородные занятия. И они необходимы, чтобы обеспечивать нам жизнь.
La médecine, le droit, le commerce, sont nécessaires pour assurer la vie.
Медицина делает огромные успехи.
La médecine fait des progrès quotidiens en matière de santé.

Из журналистики

Когда данный кризис будет изучен должным образом, это позволит не столько выявить серьезные фармакологические проблемы, сколько поставить вопрос о том, что такое медицина и какой она должна быть.
Le jour où l'on mènera l'enquête sérieusement sur cette crise, elle ne révélera pas tant un véritable guêpier pharmaceutique mais plutôt mettra en évidence des questions sur la nature même de la pratique médicale.
Для начала, доказательная медицина основана на фундаментальном недоверии к врачебной интуиции - то есть, оказанию вердикта на основе суждений, которые и так полагаются на опыт многолетнего стажа.
Tout d'abord, la médecine fondée sur les données probantes(EBM) se fonde sur une méfiance fondamentale en l'intuition des médecins : à savoir les jugements étayés sur des modèles qui s'appuient sur des années d'expérience.
Одним из наиболее перспективных направлений является регенеративная медицина, которая имеет множество потенциальных приложений - в том числе для предотвращения или обращения вспять процесса утраты слуха.
Une domaine particulièrement prometteur est la médecine régénérative, dont les applications sont potentiellement très nombreuses, entre autre pour prévenir et même inverser la perte d'audition.
Инновации, меняющие мир, - в таких сферах, как транспорт, телекоммуникации, медицина и многих других - почти всегда являются итогом принятия оправданного риска и его сопоставления с преимуществами, которые новые технологии могут обеспечить.
Les innovations qui changent le monde - en transport, télécommunications, médecine et bien d'autres domaines - sont presque toujours le résultat de risques calculés en contrepartie d'avantages potentiels amenés par les nouvelles technologies.
К примеру, образование с раннего детства, профилактическая медицина, общественные библиотеки, материально-техническая инфраструктура, прикладные исследования - все это стоит денег, и исследования показывают, что они выгодны.
L'éducation de la petite enfance, la médecine préventive, les bibliothèques, l'infrastructure matérielle et la recherche scientifique fondamentale, par exemple, tout cela coûte de l'argent et des études montrent que ces investissements en valent la peine.
Жизнеспособная медицина также требует сравнения расходов на здравоохранение с расходами на другие социально важные нужды.
La médecine viable nécessite également de comparer les dépenses de soins de santé aux dépenses encourues pour d'autres biens socialement importants.
В любом случае жизнеспособная медицина признает, что нормирование является и всегда будет частью любой системы здравоохранения.
Dans tous les cas, la médecine viable reconnaît que le rationnement fait et fera toujours partie de tout système de soins de santé.
Медицина должна переключить свое внимание с продолжительности жизни на качество жизни.
La médecine doit désormais se concentrer sur la qualité de la vie, et non plus sur la longueur de la vie.
Медицина, которая поддерживает людей живыми слишком долго, это не порядочная и гуманная медицина.
Une médecine qui garde les gens en vie trop longtemps n'est pas une médecine décente et humaine.
Медицина, которая поддерживает людей живыми слишком долго, это не порядочная и гуманная медицина.
Une médecine qui garde les gens en vie trop longtemps n'est pas une médecine décente et humaine.
Подобная антитеррористическая стратегия устранит бич терроризма не лучше, чем современная медицина может устранить заболевание.
Cette politique n'éliminera pas le terrorisme, au même titre que la médecine moderne n'a pas éradiqué la maladie.
На протяжении многих веков врачи ослабляли и убивали своих пациентов кровопусканиями, пока медицина не стала наукой.
Pendant des siècles, les docteurs ont affaibli ou tué massivement leurs patients par des saignées jusqu'à ce que la médecine devienne une science.

Возможно, вы искали...