наподобие русский

Перевод наподобие по-французски

Как перевести на французский наподобие?

наподобие русский » французский

à la manière de en forme de

Примеры наподобие по-французски в примерах

Как перевести на французский наподобие?

Субтитры из фильмов

По моему, это своего рода наподобие партнерства.
Il me semble que ça devrait être - un partenariat naturel. - Tu as déjà entendu une femme hurler?
И про женщин-кошек из вашей деревни вы мне тоже рассказывали. Женщин, которые в ревности или гневе, или собственной порочной страсти превращаются в огромных кошек, наподобие пантер.
Et vous m'avez parlé des félines qui par jalousie ou colère, ou poussées par leurs passions, peuvent se changer en panthères!
Дамочка, наподобие этой.
Imaginez une femme pareille.
У неё большое, прекрасное место теперь. что-то наподобие госпиталя.
Un genre d'hôpital.
Представьте, что было бы, овладей они машинами наподобие этой субмарины.
Imaginez ce qui se passerait s'ils contrôlaient des machines comme ce sous-marin.
Молодёжь полагает, что не состарится наподобие нас.
Son espoir de ne pas vieillir comme nous.
И неподвижными, наподобие живых статуй, как рассказывали.
Immobiles comme de vraies statues.
С руками и ногами наподобие когтей?
Avec des pieds et des mains comme des griffes? Oui.
М-р Сулу - шеф безопасности, наподобие древнего Гестапо.
M. Sulu est chef de la sécurité, comme au temps de la Gestapo.
Мне приходится разговаривать со знаменитостями наподобие вас.
Cela me permet de parler avec des gens célèbres comme vous.
Надеюсь, когда-нибудь местные отправят его. и остальных тварей наподобие его прямиком в могилы.
J'espére que les gens d'ici le pousseront dans la tombe.
Представьте планету наподобие Юпитера с атмосферой, богатой водородом, гелием, метаном, водой и аммиаком, где органические молекулы падают сверху как манна небесная, как продукты эксперимента Миллера-Юри. Может ли в таком мире существовать жизнь?
Sur une planète comme Jupiter. dont l'atmosphère est riche en hydrogène, en méthane et en eau. et sur laquelle les molécules organiques tomberaient du ciel. comme les produits de notre expérience. la vie pourrait-elle exister?
Если после того, как она наполнится, ее вытащить с открытым горлышком, то вода вытечет из дырочек, наподобие душа.
Si, après l'avoir plongée un moment. on la retire sans boucher le col. l'eau s'échappe alors par les petits trous.
Ну, знаешь, наподобие тех старых машин. Весит тонны две, вся сверкает, куча хрома. Понимаешь, о чем я?
Comme ces vieilles voitures en deux tons, toute brillante, du chrome partout.

Из журналистики

Некоторые ученые-экономисты ЕС пытались возразить, что нет необходимости в налогово-бюджетных перечислениях наподобие американских, потому что разделения рисков любой требуемой степени можно, теоретически, достичь за счет финансовых рынков.
Cet argument est largement erroné.
Выкуп своих долговых обязательств является чем-то наподобие заколдованного круга: чтобы добиться успеха в стимулировании стрижки, нужно получить прибыль от опасений дефолта, который она намерена облегчить.
Un rachat de dette tient du cercle vicieux sinon du dédale sans issues, car pour réussir à provoquer une dévaluation de la dette, les autorités doivent miser sur les craintes du défaut qu'elles disent vouloir éviter.
В течение второго срока Буша некоторые из самых ярых приверженцев одностороннего подхода ушли из правительства, и президент подходил к сложным проблемам наподобие Северной Кореи или Ирана более многосторонне, чем в течение своего первого срока.
Pour le second mandat de Bush, certains des unilatéralistes les plus extrêmes ont quitté le gouvernement, et le Président a abordé des situations délicates comme la Corée du Nord ou l'Iran de manière plus multilatérale.
Их способность сделать это подтверждает, что Иран - это не закрытое тоталитарное государство наподобие Северной Кореи.
Leur habileté à le faire prouve que l'Iran n'est pas un état totalitaire hermétique comme la Corée du Nord.
Наподобие фрагментации Османской империи в 1922 году или свержения Насером режима короля Фарука в 1952 году, текущая трансформация также должна получить очертания.
Comme le démantèlement de l'empire ottoman en 1922 ou le renversement par Nasser du régime du roi Farouk en 1952, le bouleversement actuel nécessite d'être façonné.
Более того, Абдулла понимает, что его шаткий режим сможет противостоять радикальным порывам только, если он сможет создать альянс, направленный на поддержание стабильности, наподобие союза Меттерниха.
En outre, Abdallah comprend que son fragile régime ne sera capable de résister aux vents radicaux qui soufflent désormais que s'il parvient à établir le genre d'alliance pour la stabilité que Metternich avait créée.
Уже нацеливаясь на третий срок, он может рассчитывать на политическое долголетие наподобие 22-летнего правления Махатира.
Il brigue déjà un troisième mandat, et peut espérer une longévité politique comparable à celle de Mahathir, 22 ans.
В эту сумму не входит стоимость других усовершенствований, необходимых для того, чтобы поощрить детей посещать школу, наподобие питания, субсидий на обучение, и более эффективных, динамичных и знающих учителей.
Cela ne prend pas en compte les coûts des autres améliorations nécessaires pour encourager les enfants à participer : les repas, les bourses scolaires, des enseignants plus efficaces, dynamiques et mieux formés.
Правда, Китай остается марксистско-ленинским государством и все еще может занять открыто враждебные позиции, особенно в том, что касается конфликтов наподобие тайваньского.
Certes, la Chine demeure un État marxiste-léniniste, qui pourrait devenir ouvertement hostile, surtout dans le cadre de conflits comme celui qui entoure l'avenir de Taiwan.
Даже китайские СМИ попали под огонь критики со стороны официальных лиц за освещение опасностей, подстерегающих рабочего на производстве, наподобие тех, что столетие назад падкие до разоблачений журналисты обнародовали в США.
Les autorités ont même critiqué les médias chinois pour avoir parlé des risques encourus au travail, exactement ce qu'ont fait des journalistes un peu fouineurs aux USA il y a un siècle.
Нестабильность наносит удар, наподобие молнии.
L'instabilité se produit instantanément.
Даже для элементарнейшего анализа наподобие компьютерной томографии требуется транспортировка в другую региональную больницу.
Même un examen aussi simple qu'un scanner requiert d'être transporté vers un autre hôpital régional.
Выгоды от их сохранения для мира в целом куда больше, чем выгоды от эксплуатации страны наподобие Папуа - Новой Гвинеи (ПНГ).
Les bénéfices pour le monde de la conservation des forêts excèdent de loin la valeur de son exploitation par un pays comme la Papouasie-Nouvelle Guinée.
Страны наподобие ПНГ, таким образом, получили бы двойную выгоду, если бы сначала срубили свои вековые лиственные деревья, а затем высадили их вновь.
Des pays comme la Papouasie-Nouvelle Guinée s'y retrouveraient doublement s'ils abattaient leurs anciens feuillus et en replantaient de nouveaux.

Возможно, вы искали...