наподобие русский

Примеры наподобие по-испански в примерах

Как перевести на испанский наподобие?

Субтитры из фильмов

По моему, это своего рода наподобие партнерства. - Ты.
Me parece que debería de haber. una cooperación natural.
Женщин, которые в ревности или гневе, или собственной порочной страсти превращаются в огромных кошек, наподобие пантер.
Mujeres que, por celos, enojo, o por sus propias pasiones corruptas pueden convertirse en gatos grandes, como panteras.
Дамочка, наподобие этой.
Imaginad una dama así.
У неё большое, прекрасное место теперь. что-то наподобие госпиталя.
Ahora regenta un lugar grande y fino de su propiedad. como un hospital.
Ожидаешь женщину наподобие той, что на картах.
Salvo para mujeres como ésas.
Представьте, что было бы, овладей они машинами наподобие этой субмарины.
Imagine qué pasaría si controlaran ingenios como este submarino.
Молодёжь полагает, что не состарится наподобие нас.
La juventud vive de su oportunidad de no ser tan viejos como nosotros.
И неподвижными, наподобие живых статуй, как рассказывали.
Inmóviles exactamente como si fueran verdaderas estatuas, eso decían.
Барбара, Если мы сможем найти достаточно скрепок, мы могли бы соединить их вместе наподобие лестницы!
Barbara, si encontramos suficientes clips, podríamos atarlos para hacer una especie de escala. Sí, es una idea.
Ты бы мог завоевать женщину наподобие вон той.
Fue capaz de inventar a una mujer así.
С руками и ногами наподобие когтей?
Con las manos y los pies como garras?
Меня пугает мысль, провести здесь зиму. Хотя, это было бы для меня, что-то наподобие перерыва.
Sin embargo, me asusta la idea de pasar aquí el invierno, aunque bien pudiera ser una especie de pausa.
М-р Сулу - шеф безопасности, наподобие древнего Гестапо.
Sulu es jefe de seguridad.
Да простит Бог, наподобие мужской курвы.
Que Dios me perdone, como un hombre-puta.

Из журналистики

Выкуп своих долговых обязательств является чем-то наподобие заколдованного круга: чтобы добиться успеха в стимулировании стрижки, нужно получить прибыль от опасений дефолта, который она намерена облегчить.
Una recompra de deuda es una especie de círculo vicioso: para tener éxito en la inducción de un recorte, se necesita sacar provecho de los temores de que ocurra una cesación de pagos que es la misma que se tiene la intención de aliviar.
Их способность сделать это подтверждает, что Иран - это не закрытое тоталитарное государство наподобие Северной Кореи.
Su capacidad para hacerlo confirma que Irán no es un estado totalitario cerrado como Corea del Norte.
Наподобие фрагментации Османской империи в 1922 году или свержения Насером режима короля Фарука в 1952 году, текущая трансформация также должна получить очертания.
Al igual que la fragmentación del Imperio Otomano en 1922 o el derrocamiento por parte de Nasser del régimen del Rey Farouk en 1952, la actual transformación, también, debe modelarse.
Более того, Абдулла понимает, что его шаткий режим сможет противостоять радикальным порывам только, если он сможет создать альянс, направленный на поддержание стабильности, наподобие союза Меттерниха.
Abdullah, tal vez antes que la mayoría de los demás, comprendió que se necesitaba algún código de contención para que toda la región no cayera en una guerra de todos contra todos.
Их мнения никогда не могли быть представлены в научном журнале и оценены наподобие новой медицинской процедуры.
Sus puntos de vista nunca habrían podido ser enviados a una revista académica y evaluados como se hace con un nuevo procedimiento médico.
И пока они не сделают этого, легкая доступность оружия только гарантирует то, что массовые убийства, наподобие того, что произошло в Авроре, будут оставаться горьким американским рефреном.
Mientras no lo hagan, el fácil acceso a las armas no hace más que asegurar que las masacres como la de Aurora seguirán siendo un estribillo norteamericano amargo.
Это будут долгосрочные ценные бумаги, по которым будут выплачиваться регулярные дивиденды, наподобие акций, цена которых привязана - в положительном или отрицательном смысле - к индексу цен на недвижимость.
Serán títulos a largo plazo que rendirán dividendos regulares, como las acciones, y cuyo valor estará referenciado (positiva o negativamente) a un índice de precios de bienes raíces.
Правительство Моди вряд ли позволит, чтобы организованный с территории Пакистана теракт наподобие мумбайского остался безнаказанным, используя хотя бы способы возмездия, не требующие применения военной силы.
No es probable que el gobierno de Modi permita que quede impune otro ataque terrorista del estilo del que orquestó el Pakistán en Bombay y no recurra al menos a represalias no militares.
Даже китайские СМИ попали под огонь критики со стороны официальных лиц за освещение опасностей, подстерегающих рабочего на производстве, наподобие тех, что столетие назад падкие до разоблачений журналисты обнародовали в США.
Incluso los medios chinos han recibido críticas de los funcionarios por revelar el tipo de peligros laborales que los periodistas sensacionalistas dieron a conocer hace un siglo en los EU.
Европа, в свою очередь, могла бы согласиться не препятствовать подъему своей экономики путем введения несвоевременных новых налогов, наподобие тех, что обсуждаются сейчас в Германии.
Europa, por su parte, podría acordar no hacer trastabillar a su recuperación con nuevos impuestos inoportunos como los que está contemplando Alemania actualmente.
Трагическим результатом является то, что некоторые беднейшие страны мира не могут экспортировать свою сельхозпродукцию, а ведь это одна из немногих отраслей, где они вполне реально могли бы конкурировать с гигантами наподобие Китая и Индии.
El resultado trágico es que algunos de los países más pobres del mundo no pueden exportar sus productos agrícolas, una de las pocas áreas en las que podrían competir en términos realistas con países como China y la India.
Нестабильность наносит удар, наподобие молнии.
La inestabilidad simplemente sacude como un rayo.
Даже для элементарнейшего анализа наподобие компьютерной томографии требуется транспортировка в другую региональную больницу.
Incluso para un análisis tan básico como un examen por tomografía computadorizada había que trasladarse a otro hospital regional.
Выгоды от их сохранения для мира в целом куда больше, чем выгоды от эксплуатации страны наподобие Папуа - Новой Гвинеи (ПНГ).
Los beneficios de la conservación para el mundo en conjunto exceden con mucho el valor de la explotación para un país como Papua Nueva Guinea.

Возможно, вы искали...