напомнить русский

Перевод напомнить по-французски

Как перевести на французский напомнить?

напомнить русский » французский

rappeler suggérer remémorer rappeler à laisser entendre inspirer

Примеры напомнить по-французски в примерах

Как перевести на французский напомнить?

Простые фразы

Я должен напомнить тебе о твоём обещании.
Je dois te rappeler ta promesse.
Я должен напомнить тебе о твоём обещании.
Je dois te remémorer ta promesse.
Ты не мог бы мне напомнить, когда начинается собрание?
Pourrais-tu me rappeler quand la réunion commence?
Я должен напомнить вам о вашем обещании.
Je dois vous remémorer votre promesse.
Не забудь мне об этом напомнить.
N'oublie pas de me le rappeler.
Позвольте мне вам кое-что напомнить.
Laissez-moi vous rappeler quelque chose!
Позвольте мне вам кое-что напомнить.
Laissez-moi vous remémorer quelque chose!
Позволь мне тебе кое-что напомнить.
Laisse-moi te rappeler quelque chose!
Позволь мне тебе кое-что напомнить.
Laisse-moi te remémorer quelque chose!
Хочу вам напомнить, что у вас в половине третьего встреча.
Je tiens à vous rappeler que avez rendez-vous à 2:30 heures.
Хочу тебе напомнить, что у тебя в половине третьего встреча.
Je tiens à te rappeler que tu as rendez-vous à 2:30 heures.

Субтитры из фильмов

Девочки, позвольте напомнить, я по ночам булки трескаю.
Laissez-moi vous rappeler, je mange des bagels la nuit.
Могу ли я напомнить барону о его позволении обращаться к нему, когда нужно?
M. Le baron m'a autorisé à lui parler. quand j'en ai envie.
Могу напомнить о тех случаях.
Plusieurs fois!
Или напомнить? От нас не спрячешься!
Je n'ai pas besoin de te dire que tu ne peux pas nous échapper!
Позволь напомнить, что многое зависит от впечатления, которое ты на него произведешь.
Nous ne le tenons pas encore. L'important, c'est de faire bonne impression.
Но хочу напомнить,что славные ребята прощаются и уходят,когда их просят об этом леди.
Alors, soyez chic, partez.
Могу я напомнить вам про рандеву с двумя ковбоями?
Je peux te rappeler qu'on a rendez-vous avec deux cow-boys?
Я только хочу тебе напомнить что мы говорили друг другу, что мы обещали друг другу.
Rappelle-toi juste ce qu'on a dit, ce qu'on s'est promis.
Моя сестра просила вам напомнить, что-то про яйца и пирог.
Ma soeur m'envoie vous parler d'oeufs et de gâteau.
Я попросил его напомнить тарифные ставки выплат, так как забыл блокнот.
Je lui ai dit qu'il me fallait des tarifs pour une assurance responsabilité que je préparais.
Мадам Кира, позвольте Вам напомнить, что зло порождает зло.
Mme Kyra, je vous rappelle que le mal engendre le mal.
Ну. просто напомнить Вам, что вы даже не притронулись к завтраку.
Vous n'avez rien mangé ce matin.
Прежде чем вы приступите, я хотел бы напомнить свидетелю, что мы проводим предварительное слушание, а не судебное заседание.
Je précise au témoin que ceci est une audience, pas un procès.
Я должен тебе напомнить, если ты его увидишь, ты обязана заявить об этом.
Si vous le voyez, il faudra le signaler.

Из журналистики

Пример Рейкьявика должен напомнить нам, что полумер недостаточно.
L'exemple de Reykjavik doit nous rappeler que des mesures palliatives ne sont pas suffisantes.
Однако поучительно напомнить о том, что многие из тех, кем сегодня все восхищаются, отчаянно сопротивлялись первоначальным предложениям.
Mais il est instructif de se souvenir que beaucoup de ces règles, qui font aujourd'hui l'unanimité, ont reçu un accueil très hostile la première fois qu'elles ont été proposées.
Может ли кризис напомнить нам о том, что мы покупаем предметы роскоши скорее потому, что они придают нам определённый статус, а не потому, что они нам так нужны?
La crise nous rappellera-t-elle que nous achetons davantage des produits de luxe pour ce qu'ils représentent que pour leur qualité intrinsèque?
Не будет лишним напомнить еще раз, что демократия и власть закона - не одно и то же.
On ne peut trop répéter qu'il ne faut pas confondre démocratie et autorité de la loi.
Стоит напомнить, что 50 лет назад самые многочисленные переселенцы в Северной Европе были родом из Италии, Греции, Португалии и Испании.
Il est bon de rappeler que cinquante ans en arrière, les principales vagues d'immigrations vers le nord de l'Europe provenaient d'Italie, de Grèce, du Portugal et de l'Espagne.
Для Китая становится, таким образом, важно напомнить Индии о своих претензиях.
Il est donc d'autant plus urgent pour la Chine de faire part une fois de plus de ses revendications à l'Inde.
Россия, не желая выпасть из всеобщей картины действий, недавно провела крупнейшие ядерные учения десятилетия, чтобы напомнить всем, что она тоже остается серьезным ядерным игроком.
La Russie, pour ne pas être en reste, a récemment conduit des exercices d'envergure de ses forces nucléaires pour rappeler au monde qu'elle restait un acteur nucléaire à ne pas sous-estimer.
Однако Клинтон необходимо напомнить, что каждая свободная промышленная зона, которая была построена вдоль израильско-палестинской границы, со временем становится жертвой политической нестабильности.
Mais les tentatives de création de zones industrielles franches le long de la frontière israélo-palestinienne ont fini par être victimes de l'instabilité politique.
Данная ситуация должна напомнить нам о недостаточных знаниях многих европейцев об общих корнях и исторических связях исламского мира и Запада.
Cette situation reflète la méconnaissance de la part de nombreux Européens des racines communes et des liens historiques entre le monde islamique et l'Occident.
Размышления об августе 1914 года должны напомнить нам, что великие катастрофы могут материализоваться постепенно.
Les souvenirs du mois d'août 1914 doivent nous rappeler combien les grandes catastrophes sont susceptibles de se matérialiser de manière progressive.
В случае, если компании не принимают всерьез всей ответственности, которая приходит с их большой и растущей силой, люди будут там, чтобы им об этом напомнить.
Si les entreprises ne prennent pas au sérieux la responsabilité qui accompagne leur puissance considérable et croissante, les peuples seront là pour le leur rappeler.
Давно уже пора начать дипломатическое наступление, чтобы ослабить аргументы России, а также напомнить миру о том, что произошло в Косово.
Une offensive diplomatique, nécessaire depuis longtemps, doit impérativement être lancée, afin de saper les arguments de la Russie et de rappeler au monde ce qui s'est passé au Kosovo.
Время от времени, Мохаммед Эль Барадей, генеральный директор Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), пытался воззвать к разуму и напомнить о том, что обеим сторонам следует сосредоточиться на возможностях, а не на намерениях.
De temps en temps, Mohammed El Baradei, le directeur de l'Agence internationale pour l'énergie atomique (AIEA), tente de rappeler à la raison en disant que l'on doit s'intéresser aux capacités et non aux intentions.
Теперь, когда его уже нету для того, чтобы напомнить нам об их необходимости, нам следует придерживаться его приоритетам и принципам.
Nous serions inspirés de continuer à nous préoccuper, au premier chef, de ce que furent ses priorités et ses principes, car il n'est plus ici, désormais, pour nous en rappeler la nécessité.

Возможно, вы искали...