наподобие русский

Примеры наподобие по-португальски в примерах

Как перевести на португальский наподобие?

Субтитры из фильмов

И про женщин-кошек из вашей деревни вы мне тоже рассказывали. Женщин, которые в ревности или гневе, или собственной порочной страсти превращаются в огромных кошек, наподобие пантер.
E também me falou das mulheres felinas da sua aldeia. mulheres que por inveja ou ira, ou por paixões proibidas se transformam em grandes gatas, como as panteras.
У неё большое, прекрасное место теперь. что-то наподобие госпиталя.
Ela tem um sítio grande e fino de sua propiedade. uma espécie de hospital.
Представьте, что было бы, овладей они машинами наподобие этой субмарины.
Imagine o que aconteceria se controlassem máquinas tal como um barco submarino.
М-р Сулу - шеф безопасности, наподобие древнего Гестапо.
O Sulu é o chefe da segurança, como a antiga gestapo.
Надеюсь, когда-нибудь местные отправят его. и остальных тварей наподобие его прямиком в могилы.
Espero que um dia esta gente dê cabo dele. e da escumalha igual a ele.
Они похожи на карточки, обучающие карточки или что-то наподобие, но на самом деле это - фото.
Pareciam cartões. Cartões educativos de escola ou algo assim. Mas, na verdade, são fotografias.
Представьте планету наподобие Юпитера с атмосферой, богатой водородом, гелием, метаном, водой и аммиаком, где органические молекулы падают сверху как манна небесная, как продукты эксперимента Миллера-Юри.
Pensem num mundo, algo como Júpiter, com uma atmosfera rica em hidrogénio, hélio, metano, água e amónia, no qual as moléculas orgânicas, caem dos céus como maná, como os produtos da experiência Miller-Urey.
Ну, знаешь, наподобие тех старых машин. Весит тонны две, вся сверкает, куча хрома. Понимаешь, о чем я?
Como esses velhos carros de duas cores, todos brilhantes, de cromo.
Наподобие того.
Qualquer coisa como isso.
Это наподобие оживление!
Quer dizer, tipo animação suspensa? Sim, sim, sim!
Мне интересно Америка и Китай.. они как-то сделаны наподобие кораблей?
Pergunto-me se a América e China estão feitas de algo parecido com um barco?
Что-то наподобие телеигры?
Soa-me como um jogo para mim.
Знаете ли, женщины наподобие вас..
Veja, mulheres como você.
Я думала, что в Вашей жизни было так много официальных приемов наподобие этого, что должно было стать Вашей второй натурой.
Pensava que teria atendido muitos assuntos como este, e que para você eram algo natural.

Из журналистики

И пока они не сделают этого, легкая доступность оружия только гарантирует то, что массовые убийства, наподобие того, что произошло в Авроре, будут оставаться горьким американским рефреном.
Até que o façam, a fácil disponibilidade de armas garante que massacres como o de Aurora permaneçam um refrão norte-americano amargo.
Концепция, лежащая в основе этого проекта, заключается в том, что размер территории и плотность населения будущей Палестины примерно такие же, как в городских агломерациях наподобие Каирской или области залива Сан-Франциско.
O conceito por trás desta visão é que o tamanho e densidade populacional de uma futura Palestina será praticamente o mesmo que em vastas regiões urbanas, como na Baía de São Francisco ou no extenso Cairo.
В действительности молекулярно-генетическая инженерия более точна и предсказуема, чем более старые и грубые методики наподобие облучения.
Com efeito, a engenharia genética molecular é mais precisa e previsível do que as técnicas mais antigas e rudimentares como a radiação.
Мученический ореол заставил многих американцев приравнять Кеннеди к великим президентам наподобие Джорджа Вашингтона и Авраама Линкольна; однако историки в своих оценках проявляют больше сдержанности.
O martírio levou muitos americanos a elevar Kennedy à categoria de grandes Presidentes como George Washington e Abraham Lincoln, porém, os historiadores têm sido mais comedidos nas suas apreciações.
Во-первых, мы должны поощрять инновации, предлагая исследовательские гранты для поддержки небольших или крупномасштабных проектов (наподобие кампаний по борьбе с ВИЧ, малярией и смертностью среди рожениц).
Em primeiro lugar, temos de incentivar a inovação, oferecendo bolsas de investigação para apoiar pequenas iniciativas ou projectos de grande porte (como campanhas de combate ao VIH, à malária e à mortalidade materna).
Только что я предложил дополнительные реформы, потому что нам к тому же нужны крупные центры медицинских услуг в форме холдинговых компаний, наподобие клиники Мэйо в Америке.
E acabo de propor reformas adicionais, porque nós também precisamos de prestadores de cuidados de saúde em larga escala, na forma de holdings, algo muito parecido com a Mayo Clinic na América.
Явно изоляционистские политические силы, такие как Чайная партия и либертарианцы наподобие Рона Пола, будут набирать силу.
Forças políticas abertamente isolacionistas, como o Tea Party e libertários como Ron Paul, fortalecer-se-ão.

Возможно, вы искали...