одинаково русский

Перевод одинаково по-французски

Как перевести на французский одинаково?

одинаково русский » французский

également pareillement de la même manière sereine comme

Примеры одинаково по-французски в примерах

Как перевести на французский одинаково?

Простые фразы

Она любила своих детей одинаково.
Elle aimait ses enfants pareil.
Сказки всегда начинаются одинаково: жили-были.
Les contes de fées commencent toujours de la même manière : il était une fois.
Это всегда происходит одинаково.
Cela se produit toujours de la même façon.
Я люблю всех своих детей одинаково.
J'aime tous mes enfants de manière égale.
Я всех своих детей люблю одинаково.
J'aime tous mes enfants de manière égale.
Я ко всем отношусь одинаково.
Je traite tout le monde de la même manière.
Каждый язык одинаково ценен и дорог тем, кто на нём говорит.
Chaque langue est également précieuse et chère à ses locuteurs.

Субтитры из фильмов

Великие умы мыслят одинаково, да?
Les grands esprits se rencontrent hein?
Что монетный, что скотный, все дворы воняют одинаково.
Non. Je n'aime pas la menthe.
Я всегда думал что у них одинаково блестящая корона высокомерия.
Je les ai toujours crues condescendantes. Pas moi.
Нет двоих мужчин, которые делали бы это одинаково.
Pas deux font pareils.
Убийца расчитывал на одну вещь что все скелеты выглядят одинаково.
Le meurtrier comptait sur le fait que tous les squelettes se ressemblent.
Мы думаем, одинаково.
Nous pensons la même chose.
Они все мыслят одинаково.
Des tas de choses.
Вот, пожалуйста - гении мыслят одинаково.
Les grands esprits se rencontrent.
Я рада, что мы одинаково относимся к этому, месье.
Ah, je suis heureuse que vous pensiez comme moi, Monsieur.
Мы одинаково ищем покоя; ты в жизни, я - в смерти.
Dans le même geste nous cherchons notre paix tous les deux, toi dans la vie moi dans la mort.
Ёто всегда одинаково.
C'est toujours pareil.
Вот, это слово. - Мы думаем одинаково.
Voilà, c'est le mot.
Наверное, все коммивояжёры ведут себя одинаково?
Tous les représentants ne sont pas comme vous.
Мы должны принять решение, одинаково выгодное всем людям, а не некоторым.
Il faut agir pour le bien de tous.

Из журналистики

Призрак ядерного Ирана одинаково часто не дает покоя, как арабам, так и израильтянам, но лишь США и Израиль являются движущей силой в попытке ограничить ядерные амбиции Ирана.
La possibilité d'un Iran doté de l'arme nucléaire inquiète autant les Arabes que les Israéliens, mais ce sont avant tout les Etats-Unis et Israël qui tentent de limiter les ambitions nucléaires de l'Iran.
В конце концов, было бы нереалистично допускать, что всем странам-членам ЕС будет одинаково выгоден данный жесткий подход: это невыполнимо даже на уровне всех 16 федеральных немецких земель.
Il est après tout peu réaliste de penser que tous les membres peuvent profiter de la même manière de cette ligne dure; c'est déjà difficile à réaliser entre les 16 états fédéraux de l'Allemagne.
Фактически, в таких странах, как Египет и Тунис, правительство и парламент были одинаково непопулярны.
Dans des pays comme l'Egypte et la Tunisie, gouvernement et parlement sont aussi impopulaires l'un que l'autre.
Никогда раньше Китай, Япония и Индия не были так одинаково сильны.
Jamais dans l'Histoire la Chine, l'Inde et le Japon n'ont été forts en même temps.
Однако в реальности есть очень много степеней независимости. И далеко не все номинально независимые центральные банки работают одинаково.
En vérité, cependant, il y a beaucoup de degrés d'indépendance, et les banques centrales qui sont appelées indépendantes ne fonctionnent pas toutes de la même manière.
Но не все задачи одинаково хороши.
Mais ces cibles ne sont pas toutes de valeur égale.
До тех пор пока женщин будут воспринимать более слабым полом, мужчины и женщины одинаково спроектируют свои собственные чувства уязвимости на кандидата-женщину.
Tant qu'elles seront perçues comme le sexe faible, les hommes tout autant que les femmes projetteront leurs propres sentiments de vulnérabilité sur les postulantes féminines.
К сожалению, качество практики управления долгом среди новых эмитентов облигаций не везде одинаково хорошее.
Malheureusement, la qualité des pratiques en matière de gestion de la dette chez ses nouveaux émetteurs d'obligations est inégale.
Все возможные пути выхода из сложившейся ситуации одинаково непривлекательны для центральных банков стран Азии Если они ничего не предпримут и оставят свои долларовые резервы как есть, их потери только возрастут.
Toutes les options de politiques économiques disponibles pour les banques centrales asiatiques semblent n'avoir aucun mérite. Si elles ne réagissent pas et conservent tout simplement leurs dollars, leurs pertes iront en s'accroissant.
Не всегда ясно, что готовность допускать свободу других, которая необходима для демократии, одинаково широко распространена.
C'est sans doute vrai, mais il n'est pas évident que la tolérance à l'égard de la liberté d'autrui, une condition de la démocratie, soit aussi universellement répandue.
Но ему еще нужно построить сильную систему обороны, которая будет одинаково эффективно реагировать на региональные происшествия и отвечать мировым требованиям.
Il lui reste à construire un système de défense fort, qui puisse répondre efficacement soit aux imprévus régionaux, soit aux besoins mondiaux.
Китай действует одинаково активно как на юге, так и на западе.
La Chine s'est aussi montrée active au sud et à l'ouest de ses frontières.
Внезапные акты коллективного насилия, за которыми следует одинаково жестокое подавление, предполагают, что многие не счастливы.
Devant les épisodes de violence collective, suivis d'une répression non moins violente, on est conduit à penser que beaucoup ne le sont pas.
Гидроэнергия уже и так широко используется, а энергия ветра и солнечная энергия доступны не в каждый момент и не везде одинаково.
L'énergie hydroélectrique est déjà largement utilisée, quant aux énergies éolienne et solaire, elles sont structurellement sporadiques et disponibles de façon inégale.

Возможно, вы искали...