осознание русский

Примеры осознание по-французски в примерах

Как перевести на французский осознание?

Субтитры из фильмов

Та Пустота - и есть пасть безумия, осознание Великого Ничто.
Le vide dont je vous parle est la folie dans son horreur totale, la conscience du rien.
Уже на третий день моего путешествия на север осознание того, что я собрался предпринять начало пронзать меня до мозга костей и собираться узлом где-то на дне живота.
C'est au 3e jour de mon voyage vers le nord que la réalité de mon entreprise a commencé à se glisser entre mes os et à former un nœud au creux de mon estomac.
Осознание, осознание.
Ombre et lumière. La lumière, avec Mal.
Осознание, осознание.
Ombre et lumière. La lumière, avec Mal.
Я предельно серьезен. Поверьте, осознание, что кто-то хочет убить вас - не предмет для шуток.
On a voulu m'assassiner, il n'y a pas de quoi rire.
Боль. Осознание того что умрешь.
Il savait qu'il allait mourir.
Я понимаю, что не стану богатым, занимаясь этим, но это же классно. осознание того, что ты влияешь на жизнь ребёнка.
C'est pas comme ça que je ferai fortune. mais c'est extra d'apporter quelque chose à un môme.
Что вызвало это осознание?
D'où tirez-vous cette conclusion?
Осознание того, что с каждым твоим успехом у них что-то умирает внутри заставляет испытывать необыкновенное удовлетворение.
Voir que votre succès de chaque jour tue petit à petit leur âme. rend vos efforts extrêmement gratifiants.
Ну, осознание это хорошо, вы так не думаете?
C'est bon d'en prendre conscience.
Повреждения, которые я нанесла, не могут быть исправлены, и моё осознание вины несущественно.
Le mal que j'ai fait est irréparable. Ma culpabilité n'a rien à voir avec ça.
Но когда двери открыты, осознание истины обретает крылья.
Je travaille, c'est tout. Pourquoi feraient-ils de vous leur associée, alors?
Да. Вот сокровенный момент, а потом осознание. попытки испытать сокровенный момент. так же как фильм происходит на самом деле, в текущий момент, но потом это уже персонаж, который как будто в другой реальности.
Il y a le moment sacré, et puis il y a la conscience. d'essayer d'avoir ce moment sacré. de la même façon que le cinéma est le vrai moment quand il se produit. mais avec le personnage prétendant être dans une réalité différente.
Это целая теория определения сути мироздания. И найдя решение этой проблемы, станет возможным осознание места человека в мире.
Il s'agit d'une théorie sur le roman court et la nouvelle.

Из журналистики

Иракская война, в частности, повысила осознание обществом ошибок Буша, допущенных им в первый президентский срок, но перемены происходят также и по другим вопросам.
La guerre en Irak a fait prendre conscience au public des erreurs commises par Bush au cours de son premier mandat, mais ce n'est pas le seul facteur déterminant.
Это осознание является особенно тревожным потому, что аль-Сауды оттолкнули от себя все группы, кроме своей собственной.
Cette reconnaissance se révèle tout particulièrement troublante car les al-Saud se sont aliénés chaque groupe, à l'exception du leur.
И хотя оранжевая революция дала простым жителям Украины такое осознание своих прав, какого никогда раньше не было, одно лишь это не может гарантировать, что они наверняка увидят восстановление этих прав в ближайшие недели.
Depuis la Révolution Orange, les Ukrainiens ont pour la première fois une conscience aiguë de leurs droits.
Если это так, то колоссальный рост государственного долга и осознание того, что даже 700 миллиардов долларов не хватит для спасения экономики США, будет и дальше разъедать доверие и усугублять ее слабость.
Mais il est impossible pour les responsables politiques de ne rien faire face à une crise de cette ampleur.
Недавнее всеобщее осознание Европы необходимости говорить в один голос в вопросах внешней политики, может обеспечить следующий бриз и достаточно клея, чтобы удержать предприятие на плаву.
Le sentiment collectif récent qui traverse l'Europe sur l'urgence de pouvoir s'exprimer d'une seule voix dans les affaires extérieures pourrait très bien apporter la prochaine brise, et suffisamment de colle, pour garder l'entreprise à flot.
Что действительно является новостью, так это неохотное и запоздалое осознание администрации Обамы того, что ее попытки заставить снова работать жилищный и ипотечный рынок, провалились.
Ce qui l'est, par contre, c'est que l'administration Obama peine et tarde à admettre que ses efforts pour relancer les marchés de l'immobilier et hypothécaire ont pour une grande part échoué.
Но ядерное оружие, вера в сдерживание враждебных действий и растущее осознание того, что Кашмир является проигранным делом, освободили армию от тяжелой окопной жизни.
Mais les armes nucléaires, la foi dans la dissuasion et la prise de conscience croissante que le Cachemire est une cause perdue ont libéré l'armée de la dure vie des tranchées.
Осознание ограниченности власти США не означает, что Америка не имеет отношения к делу: они могут стабилизировать конфликт, могут помочь в проведении мер по укреплению доверия, а также достижению временных договоренностей.
Reconnaître les limites de la puissance américaine ne signifie pas que l'Amérique n'a pas un rôle à jouer : elle peut stabiliser un conflit, aider à restaurer la confiance et négocier des accords interimaires.
Сейчас растет осознание важности институтов в процессе экономического развития, особенно системы регулирования, а также агентств, следящих за соблюдением правил и использованием стимулов.
Il y a une reconnaissance croissante de l'importance des institutions - notamment les cadres juridiques et les organismes publics qui gèrent les règles et les incitations - dans le processus de développement.
В основе бюджета - осознание того, что сокращение бедности требует и быстрого экономического роста, и целевых инвестиций, направленных на самых беднейших из бедных.
Ce budget reflète la prise de conscience que la réduction de la pauvreté requiert à la fois une croissance économique rapide et des investissements destinés aux plus miséreux.
Осознание того, что даже кажущаяся надежная защита миноритарных акционеров может оказаться иллюзорной, создало новые возможности для осуществления необходимых реформ.
La prise de conscience de ce qu'un système destiné à protéger efficacement les actionnaires minoritaires peut être illusoire a fourni l'occasion d'entreprendre les réformes nécessaires.
В Израиле существует растущее осознание того, что настало время наметить новый путь.
Les Israéliens sont en effet de plus en plus nombreux à reconnaître combien il est temps d'orienter le pays sur une nouvelle voie.
Большая часть недавних потрясений отражает растущее осознание того, что цены на финансовые активы во всем мире были раздуты чрезвычайно экспансионистской денежно-кредитной политикой.
Une grande part des récents troubles traduit une prise de conscience du gonflement des prix des actifs financiers en raison de politiques monétaires extraordinairement expansionnistes.
Однако в 2007 году осознание того, что некоторые фундаментальные предположения системы больше не действуют, вызвало кризис, несущий с собой огромные экономические и социальные издержки.
Néanmoins, la prise de conscience en 2007 du fait que certains des postulats fondamentaux du système n'étaient plus valides a provoqué une crise aux conséquences économiques et sociales considérables.

Возможно, вы искали...