осознавать русский

Перевод осознавать по-французски

Как перевести на французский осознавать?

осознавать русский » французский

se rendre compte prendre conscience comprende avoir pleine conscience réaliser

Примеры осознавать по-французски в примерах

Как перевести на французский осознавать?

Субтитры из фильмов

Она начинает осознавать тот факт, что в мире существует жестокость. и она пытается защитить себя от неё.
Elle commence à réaliser le fait qu'il y a de la cruauté dans le monde. et elle commence à vouloir s'en protéger.
Я не хотела осознавать это, чтобы не бояться.
Sans vouloir m'avouer que j'avais peur.
Грустно осознавать, что есть только одна возможность для этого, подписаться на твой журнал.
C'est décevant de découvrir que ce n'est possible que si je m'abonne à ton magazine.
Любому мужчине приятно осознавать, что его жене спокойнее у него на Родине.
Non, mais un homme dans ma position devrait pouvoir s'occuper de sa femme dans son propre pays.
Этот процесс был переломным для своего времени, и это должны осознавать не только присутствующие здесь, в зале суда, но и весь немецкий народ.
Il est important que la Cour prenne toute la mesure de cette affaire, de même que le peuple allemand.
Непривычно осознавать, что это не так.
C'est troublant de découvrir que ce n'est pas le cas.
В любом случае вы должны осознавать тот факт, что вы пытаетесь повторить катастрофу, в результате которой вы стали пациентом в этом месте.
Quoi qu'il en soit, vous savez sûrement que vous tentez de reproduire la catastrophe qui a eu pour conséquence de vous faire interner dans cet asile.
Что они не осознают или не хотят осознавать, так это наличие технических решений в наших руках.
Ce qu'ils ne réalisent pas, c'est que les solutions techniques sont déjà en notre possession.
Вы - люди. И должны это осознавать.
Vous êtes des hommes, ne l'oubliez jamais.
Я и представить себе не мог того, что заметил в ходе моих первых экспериментов, - что воспроизводимые мною люди будут почти осознавать себя. Они не были мёртвыми образами или воспроизведёнными инертными объектами.
Je notai aux premiers essais que les personnes reproduites avaient presque conscience d'elles-mêmes.
О, это очень приятно осознавать.
C'est bon à savoir.
До тех пор, пока я уже сам не перестану осознавать, что происходило на самом деле, а что нет.
Jusqu'à ce que je ne sache plus si c'est arrivé ou non.
Мы начали осознавать важность. того, что может быть научным медицинским феноменом века. а возможно, и всех времен.
Nous commençons à réaliser les dimensions. de ce qui risque d'être. le phénomène médical de cette ère. et même de tous les temps.
Нам, простым смертным, приятно осознавать, что и у банков есть свои трудности.
Mais nous, humbles mortels, sommes rassurés de savoir que les banques ont aussi leurs difficultés.

Из журналистики

И хотя можно понять внутренние политические императивы, которые привели к субсидиям и гарантиям, развитые страны должны осознавать глобальные последствия и предоставлять компенсационную помощь развивающимся странам.
Si l'on peut comprendre les impératifs politiques domestiques qui ont mené aux subventions et aux garanties, les pays développés se doivent d'en reconnaître les conséquences mondiales, et fournir une aide compensatoire aux pays en développement.
Хорошие новости заключаются в том, что Рамсфелд начинает осознавать, что в борьбе с терроризмом невозможно одержать победу исключительно военной силой.
La bonne nouvelle est que Rumsfeld réalise peu à peu que la lutte contre le terrorisme ne peut être uniquement gagnée par les armes.
Экономисты сегодня начинают осознавать, что самые интересные из стоящих перед ними вопросов всегда были вне пределов достижимости маршалловского подхода.
Les économistes commencent seulement maintenant à comprendre que les questions les plus intéressantes qu'ils doivent étudier ont toujours été hors de portée des outils de M. Marshall.
Еврокомиссия, похоже, действительно начинает осознавать проблему.
La Commission de l'UE semble avoir bien reçu le message.
В процессе интеграции был достигнут явный прогресс, поскольку финансовые учреждения по всей Европе начали осознавать приносимый ею положительный эффект масштаба.
De nets progrès ont été faits en termes d'intégration, à mesure que les institutions financières de toute l'Europe ont commencé à réaliser les bénéfices des économies d'échelle.
У меня сложилось впечатление, что немецкая общественность и политики начинают осознавать экономическую разруху в Европе и Германии, которую подразумевает распад евро.
Mon impression est que le public allemand et l'opinion politique commencent à identifier la dévastation économique pour l'Europe et l'Allemagne, impliquée par une dissolution de l'euro.
В то же время новые информационные технологии заставляют нас больше осознавать, что те рабочие места, которые мигрируют в Индию и Китай, являются высококачественными рабочими местами для образованных и опытных людей.
Simultanément, les nouvelles technologies de l'information avivent notre conscience de la qualité des emplois qualifiés qui migrent vers l'Inde ou la Chine, des emplois destinés aux personnes scolarisées et qualifiées.
Делая это, мы должны осознавать, что решение проблемы увечий женских гениталий не может быть ограничено только одной этой проблемой.
Ainsi, nous devons être conscients que la solution à la mutilation sexuelle des femmes ne se limite pas à cet unique problème.
Однако важно осознавать, что финансово-бюджетная политика выполняет две очень разные задачи.
Il est essentiel de comprendre que la politique fiscale remplit deux buts très différents.
Юридические круги Америки и некоторые другие слои общества начинают осознавать сложность проблем, с которыми сталкиваются США, стремясь защитить себя от атак извне, чего не случалось, начиная с 1812 года.
La communauté légale américaine et d'autres membres de la société en générale commencent à s'ouvrir aux questions complexes qui défient les États-Unis qui cherchent à se protéger d'attaques extérieures pour la première fois depuis 1812.
Они будут осознавать, что не только спасают жизни, но и вносят свой вклад в гораздо более безопасный и более процветающий мир.
Ils sauraient qu'ils sauveraient non seulement des vies, mais également qu'ils contribueraient à créer un monde plus sûr et plus prospère.
Возможно, больше частей мира - и особенно молодые люди во всем мире - начинают осознавать эту новую действительность.
Peut-être de plus en plus de pays dans le monde - et en particulier la jeune génération - commencent-ils à admettre cette nouvelle réalité.
В этом отношении, представляется крайне необходимым осознавать наличие универсальных интуитивно воспринимаемых моральных принципов, которые мы можем переосмысливать и, при желании, действовать в противоположность их требованиям.
À cet égard, il est important que nous soyons conscients de l'universalité des intuitions morales pour pouvoir réfléchir dessus et, si tel est notre choix, pour agir à leur encontre.
Краткосрочные рыночные процентные ставки падают, но как только инвесторы начинают осознавать конечные инфляционные последствия очень мягкой денежно-кредитной политики, долгосрочные процентные ставки начинают расти.
À court terme, les taux d'intérêt du marché vont effectivement chuter mais, dès que les investisseurs prennent conscience qu'une politique monétaire très souple finit par créer de l'inflation, les taux d'intérêt à long terme se mettent à augmenter.

Возможно, вы искали...