осознанно русский

Примеры осознанно по-французски в примерах

Как перевести на французский осознанно?

Субтитры из фильмов

Всякий кто чувствует что он является носителем лучшей крови. и осознанно использует это для достижения власти. никогда не отступится от этого курса!
Celui qui estime qu'il est porteur du meilleur sang. Et l'utilise sciemment pour atteindre le commandement. ne l'abandonnera jamais!
По-умному. Осознанно.
Plus raisonnable, plus circonspecte.
Посему недопустимо совершать сей шаг необдуманно, из беспечности либо ради забавы, но лишь по зрелому размышлению, осознанно, трезво и в страхе божием.
Aussi personne ne doit-il s'y engager ni la contracter inconsidérément, légèrement ou capricieusement, mais avec révérence, discrétion, sagesse, mesure, et dans la crainte de Dieu.
Я не могу понять одно - почему человек, который систематически и вполне осознанно пытающийся совершить самоубийство и не подумал закрыть вход в помещение.
Mais tu n'y crois pas.
Это было осознанно.
C'était délibéré.
Он говорил об этом прямо и осознанно.
Il en parlait de façon directe et réfléchie.
Мы осознанно пошли на такой риск.
C'est un risque à prendre.
Прежде всего, веер используют очень осознанно.
La position de l'éventail est très éloquente.
То, что я сделал, я сделал осознанно и по собственной инициативе.
J'assume entièrement ce que j'ai fait.
Для того, кто выступает против Истины осознанно, открыты врата ада!
Mais c'est plus le cas. Les portes de l'Enfer sont ouvertes pour ceux qui refusent la vérité.
Он пошёл на это осознанно и это послужило причиной её рака, а не твоя ошибка.
C'est un acte intervenant. C'est la cause de son cancer, pas votre faute.
А механизмы не могут действовать осознанно.
Et dans les machines, il n'y a pas de place pour une expérience consciente.
Так что вам следует мыслить осознанно, выбирать свои мысли аккуратно, и получать удовольствие от процесса, ведь вы являетесь шедевром своей собственной жизни, вы Микеланджело своей собственной жизни.
Donc, vous voulez être conscient de vos pensées, vous voulez les choisir attentivement et que cela vous amuse. Par ce que vous êtes le chef d'œuvre de votre propre vie. Vous êtes le Michel Angelo de votre propre vie.
Не верится, что прошло 12 месяцев, как я себя осознанно не душил себя, пихая её старые косметические ватки себе в горло.
Chris, ton père et moi sommes contrariés à cause de ta nouvelle attitude. Je m'en tape de ce que vous pensez de moi!

Из журналистики

Важно отметить, что эта живая лаборатория получила одобрение от всех участников, и они осознанно согласились на это; они понимают, что они участвуют в гигантском эксперименте, целью которого является создание лучшего образа жизни.
Essentiellement, ce laboratoire vivant a reçu l'assentiment et le consentement éclairé de tous ceux qui y participent; tous savent qu'ils prennent part à une expérience gigantesque dont le but est de créer un meilleur mode de vie.
Однако если ФРС выбрала этот путь, ей следует чётко заявить, что она осознанно рискует спровоцировать всплеск инфляции.
Mais si la Fed s'engage dans cette voie, elle doit dire clairement qu'elle prend délibérément le risque d'une inflation excessive.
Компании скажут Гане, Уганде, Танзании и Мозамбику действовать быстро, но у них есть веские основания действовать более осознанно.
Les ressources devraient être une bénédiction, et non une malédiction.
Пока колонии находятся под дубинкой империализма, они никогда не смогут быть по-настоящему готовы, потому что власть, позволяющую управлять своими делами, осознанно или нет у них отобрали.
Tant que les colonisés vivent sous domination impériale, ils ne peuvent jamais vraiment être prêts, parce que la décision de gérer leurs propres affaires, de manière responsable ou non, a été prise sans eux.
Африка должна подготовиться к предстоящим перспективам и проблемам, осознанно работая во благо мира и безопасности.
L'Afrique doit se préparer pour les défis et opportunités futurs en oeuvrant délibérément pour la paix et la sécurité.

Возможно, вы искали...