осознать русский

Перевод осознать по-французски

Как перевести на французский осознать?

Примеры осознать по-французски в примерах

Как перевести на французский осознать?

Субтитры из фильмов

Нескольких слов, сказанных Джоан, оказалось достаточно, чтобы осознать, почему я пью. Даже не представляешь, какой иммунитет дало мне это знание.
Joan a dit quelques mots qui m'ont fait comprendre pourquoi je bois, et tu ne peux pas comprendre que de le savoir me protège.
Только когда они обветшают. народ, глядя в прошлое. будет способен осознать, все величие нашего времени. потому что вы, мой Фюрер, предназначены Германии!
Ils sont le reflet de la volonté. du peuple qui ressent. la grandeur de notre temps. par ce que vous représentez, mon Führer, pour l'Allemagne!
Не пора ли тебе осознать несправедливость твоего положения?
Ne comprenez-vous pas l'injustice de votre situation?
Все равно, что это будет - сдача в аренду недвижимости или разведение кур, лишь бы это отвлекло его внимание от самого себя и заставило осознать, что он по-прежнему что-то значит в этом мире.
Peu m 'importe ce qu'il en fera du moment que cela le distrait de sa condition et lui fasse se rendre compte qu'il peut se rendre utile.
Ты должна осознать, Лиза, ты не создана для такой жизни.
Il faut bien l'avouer, Lisa, tu n'es pas faite pour ce genre de vie.
Ваши пытливые умы разрабатывают взрывчатые технологии слишком быстро, чтобы осознать, что вы делаете.
Vos esprits infantiles ont créé des engins de destruction dont vous ne mesurez pas les conséquences. Vous êtes sur le point de détruire l'univers.
Но юношеские умы, которыми вы обладаете,.. не смогут осознать его мощь, пока не будет слишком поздно.
Mais votre esprit infantile en mesurera la force quand il sera trop tard.
Они должны осознать то, что с ними произошло.
Il faut leur faire avouer ce qui se passe.
И что она тоже должна была бы осознать то неприятие, ту досаду и то отвращение, которые она вызывала сейчас в нём своими ласками.
Et elle aurait dû se rendre compte du malaise de l'ennui, du dégoût que suscitait en lui maintenant ses caresses.
Нет, я поняла. Просто мне нужно это осознать.
J'ai entendu, laisse-moi une seconde.
Не отрицаю, я отчасти в ответе, я позволил детям транжирить время попусту, без всякой пользы. Но сейчас им важно осознать ответственность.
C'est un peu ma faute si les enfants passent leurs journées en frivolités, mais il est grand temps qu'ils sachent que la vie est sérieuse.
Они приходят в назначенный час, и именно они делятся той информацией, которую ты боишься осознать. - О, нет!
Elles ont toutes des noms et vous protègent.
Энни и я разошлись, и я до сих пор не могу осознать это до конца.
Annie et moi avons rompu. Et je n'arrive toujours pas à m'y faire.
Но я, собрав вас здесь, в доме Господа, хотел просить вас осознать, что мы являемся свидетелями чего-то нового чего-то непредсказуемого, настолько необычного что неудивительно,что правительство находится в затруднительном положении.
Mais, je vous demande, dans cette maison de Dieu. d'admettre que nous assistons à quelque chose de nouveau. de si inattendu, si inhabituel. qu'il est normal que le gouvernement panique.

Из журналистики

Важно осознать, что некоторые стратегии по адаптации приведут к большему количеству выбросов парниковых газов.
Certains efforts d'adaptation créeront un surcroît d'émissions de gaz à effet de serre, et il est important d'en être conscients.
Если США на деле хотят победить терроризм, они должны осознать взаимосвязь между экстремизмом и нуждой и загрязнением окружающей среды, и им придётся понять тех, кто вынужден бороться за выживание каждый день.
Mais étant le pays le plus riche et le plus puissant de la planète, tout manquement de leur part a des effets dévastateurs.
Этим странам надо осознать, что если США и Великобритания всё же осуществят хотя бы скромные реформы, то в них произойдёт огромный отток капитала, способный потрясти системы регулирования, которые, казалось, работали неплохо до сих пор.
Ils doivent reconnaître que si les USA et le Royaume-Uni mettent en ouvre des réformes aussi modestes soient-elles, une grosse partie des capitaux ira ailleurs, saturant des systèmes régulatoires qui paraissaient fonctionner correctement jusque là.
Точно так же и угроза пандемий означает, что американцы могут осознать необходимость укрепления Всемирной организации здравоохранения, а проблема распространения ядерного оружия способствует лучшему осознанию важной роли МАГАТЭ.
La menace des pandémies devrait aussi les inciter à reconnaître l'importance de l'Organisation mondiale de la santé, et le problème de la prolifération nucléaire fait ressortir le rôle de l'Agence internationale de l'énergie atomique.
Мир также должен осознать важность Японии.
La communauté internationale doit prendre en compte l'importance du Japon.
Для устранения причин конфликта боливийцы должны осознать, что реформы это единственно верный путь, который ведёт к прогрессу и подлинному развитию.
Pour résoudre le conflit sous-jacent, les boliviens doivent être convaincus que les réformes sont sur la bonne voie, la seule voie, en fait, qui mène au progrès et au développement réels.
Так было до того, как я начал работать в Руанде в 2011 году, когда я смог в полной мере осознать возможности имевшихся в моем распоряжении инструментов, только наблюдая, к чему приводит их отсутствие.
Mais ce n'est que lorsque j'ai travaillé au Rwanda en 2011 que j'ai vraiment saisi la puissance des moyens mis à ma disposition, en observant les conséquences de leur absence.
Хорошая наука способна осознать свои ограничения, но проповедники рациональных ожиданий, как правило, не проявляли такой скромности.
Toute bonne pensée scientifique sait reconnaître ses limites, mais les prophètes des prévisions rationnelles ont généralement fait preuve de peu de modestie.
Мировые лидеры должны это осознать и сделать работу по адаптации интегральной частью глобального соглашения по изменению климата в Париже.
Les dirigeants du monde devraient en prendre conscience - et faire de l'adaptation une composante à part entière de l'accord global sur le climat qui doit être signé à Paris.
И это не говоря о неспособности возникающих рыночных политиков осознать то, что сокращение своих чрезмерных ограничений на импорт в одностороннем порядке было бы хорошей идеей, даже если богатые страны будут сидеть сложа руки.
Et n'oublions pas l'incapacité des hommes politiques des pays émergeants à comprendre que la réduction unilatérale de leurs restrictions excessives aux importations est de leur intérêt, même si les pays riches ne font rien.
Тот факт, что ближайшие соседи Северной Кореи, как кажется, не способны осознать этого, по-видимому, подтверждает то, что жители Азии не просто глупы, а глупы неисправимо, да к тому же упрямы.
Le fait que les voisins immédiats de la Corée du Nord se montrent incapables de comprendre cela semble confirmer que la désunion asiatique n'est pas seulement stupide mais également permanente et délibérée.
В то же время, надо осознать, что это ведь только начало кризиса, потому что условия, толкающие людей на вынужденное покидание своих домов будут только ухудшаться.
Or, nous n'en sommes qu'au début de cette crise, dans la mesure où les contextes incitant les populations à quitter leur terre natale sont voués à s'aggraver.
Если европейцы не могут осознать, что девятнадцатый век закончился, всемирный караван продолжит свой путь в двадцать первый век - без них.
Si les Européens n'arrivent pas à se faire à l'idée que le XIXème siècle est bien mort, la caravane continuera à avancer, sans eux, dans le XXIème siècle.
Вместо этого Европа должна осознать, какие из ее стратегических активов имеют значение для нарождающихся великих мировых держав и использовать эти активы, чтобы получить влияние.
Mais l'Europe devrait plutôt déterminer les différents atouts stratégiques qui sont importants aux yeux des puissances émergeantes du monde et utiliser ces bras de levier pour gagner en influence.

Возможно, вы искали...