отделить русский

Перевод отделить по-французски

Как перевести на французский отделить?

отделить русский » французский

séparer détacher partager mettre à part

Примеры отделить по-французски в примерах

Как перевести на французский отделить?

Субтитры из фильмов

Итак, если эти две стороны человека можно было бы отделить друг от друга. представьте, как много свободного добра бы в нас оказалось.
Si les deux moi pouvaient être séparés l'un de l'autre, le bien en nous serait beaucoup plus libre.
Долгие годы я пытался добраться до истины, отделить, что называется, реальные факты от вымыслов.
Cela fait des années que j'essaie de creuser ces histoires. Pour séparer ce que vous appelez les faits de la fiction.
Жертву ставили на колени, клали ей голову на плаху. так, чтобы шея оказалась напротив специально сделанного углубления, и палач, опуская топор, мог отделить голову от туловища. одним ударом.
La victime posait la tête sur le billot, plaçait son cou dans l'espace prévu à cet effet.
Кто завербует лес? Как отделить Деревья от корней?
Qui peut lever une forêt, sommer l'arbre d'arracher ses racines?
По крайней мере, это даёт мне возможность. отделить Глабра от Красса.
Au moins, cela me permet. de séparer Glabrus de Crassus pour un moment.
Нам остаётся только отделить друг от друга эти металлы.
Il suffit de les séparer.
Если отделить вас от вашей плохой стороны, то способность командовать начинает ускользать от вас.
Votre côté sombre vous a quitté, votre capacité à commander vous échappe.
Я бы посоветовала лейкотомию, чтобы отделить часть его мозга.
Une lobotomie désamorcerait les centres cérébraux correspondants.
Используй вес своего тела чтобы за раз отделить его.
Maintenant, pousse de toutes tes forces.
Однако, как я демонстрировал на прошлой неделе,...если аккуратно отделить временные доли...можно заметить верхнюю часть мозгового стебля.
Pourtant, comme nous l'avons vu la semaine dernière, si l'on écarte avec soin la base des lobes temporaux, on peut voir la partie supérieure du tronc cérébral.
Я попробую отделить этот палец. Минуту.
Je vais essayer d'enlever ce doigt.
Год назад я был близок к завершению первого магнитного процесса обессоливания - революционная сила, которая способена отделить соль. из приблизительно 500 миллионов галлонов морской воды в день.
Voyez-vous, il y a un an, je terminais la mise au point d'un procède magnétique de desalinisation, absolument révolutionnaire. Grace a lui, on pourrait extraire le sel de plus de milliards de litres d'eau de mer par jour.
Хочу отделить зерна от плевел.
J'essaie de distinguer les vraies des fausses pistes.
Значит, отделить зерна от плевел пытается еще кто-то.
Quelqu'un d'autre suit mon raisonnement.

Из журналистики

Память об этих 18 днях настолько заполнена, что трудно отделить одно событие от другого, один этап от следующего: драматическое, волнующее, странное и нереальное от ложнопатетического.
Le souvenir de ces 18 jours est si riche qu'il est difficile de démêler les événements les uns des autres, d'en distinguer les phases, de faire la part du spectaculaire, du poignant, du bizarre, de l'incroyable et du trivial.
Вместо того чтобы пытаться отделить и воссоздать все эти структуры и отношения, куда больше смысла заключено в том, чтобы строить их так, чтобы они приносили выгоду экономике и жителям обоих государств.
Au lieu de séparer ces structures pour en faire deux entités distinctes, il serait bien plus logique de des développer au bénéfice de la population des deux Etats et de leurs économies.
Во время президентских выборов во Франции оба кандидата старались отделить свою домашнюю жизнь от предвыборной кампании.
Pendant les élections présidentielles françaises, les deux candidats ont tâché de séparer leur vie privée de leur campagne.
Но современные демократии - особенно построенные по англо-саксонской модели - пошли дальше, пытаясь не только отделить частное от общественного, но и личность от политика.
Or, les démocraties contemporaines - notamment celles suivant le modèle anglo-saxon - poussent le principe plus loin en essayant de séparer non seulement le privé du public mais aussi la personne de la figure politique.
Это, вместе с дезинформацией в СМИ, сделало трудным для посторонних вникнуть в дела и отделить факты от вымысла.
Ce qui, ajouté à la désinformation médiatique, rend difficile pour un étranger de comprendre les dossiers et de distinguer les faits de la fiction.
В действительности, трудно отделить причину от следствия.
Il est en fait difficile de distinguer la cause de l'effet.
Современные реформисты исследуют эти традиционные структуры и пытаются отделить основные этические принципы Ислама от различных исторических адаптаций, которые консерваторы почитали как священные.
Les réformateurs d'aujourd'hui étudient ces systèmes, en s'efforçant de distinguer les principes éthiques essentiels de l'islam des diverses adaptations historiques que les conservateurs tiennent pour sacrées.
Однако, кроме того, чтобы закрыть пластырем глубокие раны, нанесённые Газе, палестинцы больше всего озабочены тем, чтобы заручиться уверенностью в том, что попытка Израиля отделить Газу от Западного Берега не станет постоянной.
Cependant, bien avant les solutions provisoires aux profondes blessures infligées à Gaza, la grande préoccupation des Palestiniens est de garantir que la tentative d'Israël de séparer Gaza de la Cisjordanie ne devienne pas permanente.
Они должны быть построены с осознанием того, что никакой забор, стена или даже океан или континент не могут на самом деле отделить нас от проблем других.
Elles doivent être dressées en gardant à l'esprit qu'aucune barrière, aucun mur, ni même aucun océan ou continent ne peut vraiment nous isoler des problèmes des autres.
Как, например, отделить эффект жесткой экономии от влияния колоссальных финансовых вливаний, предпринятых президентом ЕЦБ Марио Драги?
Comment par exemple démêler d'une part l'impact de l'austérité, des dépenses colossales entreprises par le président de la BCE Mario Draghi d'autre part?
Если Китай придет к выводу, что ради его геополитических интересов, особенно в работе с США, ему необходимо отделить от себя Путина, он сделает это без колебаний.
Le seul fait de voter avec la Russie contre l'Occident pour maintenir Assad au pouvoir ne fait pas du pays le plus peuplé du monde un partenaire fiable.
Но их положение нельзя отделить от самих греков.
Mais leur souffrance ne peut être dissociée de celle des Grecs eux-mêmes.
С одной стороны, очарование Саркози богатыми людьми помогло отделить его от обычных французов.
D'un côté, la fascination de Sarkozy pour les riches a contribué à le distancer du Français moyen.
С другой стороны, его крикливый стиль считается вульгарным среди французской элиты, которая стремится отделить себя от тех, чья база образования и инстинктивные реакции ясно выделяются из их круга.
De l'autre, son côté ostentatoire est jugé vulgaire par l'élite française traditionnelle qui fait tout pour se dissocier de quelqu'un qui démontre, par son éducation et ses réactions instinctives, qu'il n'est pas un des leurs.

Возможно, вы искали...