отделить русский

Перевод отделить по-испански

Как перевести на испанский отделить?

отделить русский » испанский

separar aislar partir dividir de apartarse

Примеры отделить по-испански в примерах

Как перевести на испанский отделить?

Субтитры из фильмов

Итак, если эти две стороны человека можно было бы отделить друг от друга. представьте, как много свободного добра бы в нас оказалось.
Ahora bien, si estas dos partes pudieran ser separadas. cuánto más libre estaría el bien en nosotros.
Долгие годы я пытался добраться до истины, отделить, что называется, реальные факты от вымыслов.
Durante años he intentado llegar al fondo. separar la realidad de la ficción.
Жертву ставили на колени, клали ей голову на плаху. так, чтобы шея оказалась напротив специально сделанного углубления, и палач, опуская топор, мог отделить голову от туловища. одним ударом.
La víctima, arrodillada, ponía la cabeza en el bloque, acomodaba el cuello en el pequeño hueco. diseñado para ello, tras lo cual descendía el hacha, cercenando la cabeza del torso de un solo golpe o, en casos desafortunados, dos.
После трех недель усилий, стараясь производить как можно меньше шума, мне удалось отделить три доски. Но они держались на шипах.
Tras 3 semanas de esfuerzo, haciendo el menor ruido posible, había logrado separar a lo largo tres planchas, pero seguían fijas por pernos que doblaban mi cuchara.
По крайней мере, это даёт мне возможность. отделить Глабра от Красса.
Al menos me permite. separar a Glabrio de Craso temporalmente.
Что же нам со всем этим делать, господа? Нужно отделить яд и выписать лекарство.
Lo que tenemos que hacer con este caballero es aislar el veneno y prescribir el remedio.
Нам остаётся только отделить друг от друга эти металлы.
Sólo tenemos que separar los metales.
Если отделить вас от вашей плохой стороны, то способность командовать начинает ускользать от вас.
Si se lo priva de su lado negativo el poder de mando empieza a abandonarlo.
Я бы посоветовала лейкотомию, чтобы отделить часть его мозга.
Lo mejor sería hacerle una lobotomía para alterar los centros del cerebro.
Голова Берты Авиньонской, слишком красивая, чтобы отделить ее от тела...которая достанется старому Махмуду, прадедушке короля Омара.
La de Berta de Avignon, demasiado bella para separarla de su cuerpo. y que se quedará con el viejo Malamud, bisabuelo del rey Omar.
Вы должны отделить голову топором, или пронзить сердце колом.
Tienes que partir la cabeza con un hacha. o perforarlo con una barra.
Здесь нету очевидных разделений, здесь невозможно отделить дух от тела, менее жестоких вмешательств от более жестоких вмешательств, это не так просто их разделить.
Además, aquí no hay fronteras evidentes. No se puede separar el alma del cuerpo. ni dosificar Ia brutalidad de Ias intervenciones. No son problemas fáciles de resolver.
Используй вес своего тела чтобы за раз отделить его.
Usa tu peso corporal para cortarlo de un solo golpe.
А этот тип яда инопланетный, так что его можно было бы отделить и удалить.
Este tipo de veneno alienígena puede separarse y eliminarse.

Из журналистики

Память об этих 18 днях настолько заполнена, что трудно отделить одно событие от другого, один этап от следующего: драматическое, волнующее, странное и нереальное от ложнопатетического.
El recuerdo de estos 18 días está tan atiborrado que resulta difícil separar un acontecimiento de otro, una fase de la próxima: lo dramático, lo conmovedor, lo bizarro y lo irreal de lo sentimental.
Вместо того чтобы пытаться отделить и воссоздать все эти структуры и отношения, куда больше смысла заключено в том, чтобы строить их так, чтобы они приносили выгоду экономике и жителям обоих государств.
En lugar de tratar de separar y recrear todas estas estructuras y relaciones, tiene más sentido basarse en formas que beneficien a los pueblos y economías de los dos Estados.
Во время президентских выборов во Франции оба кандидата старались отделить свою домашнюю жизнь от предвыборной кампании.
En la elección presidencial francesa, ambos candidatos intentaron mantener su vida privada al margen de su campaña.
Если мировые лидеры воспользуются анализом затрат и выгод, чтобы отделить зерна от плевел, следующие 15 лет могут стать благоприятными для глобального развития - в том числе и для сохранения биоразнообразия.
Si los líderes mundiales aprovechan el análisis de coste-beneficio para separar el trigo del polvo, en los próximos años se podría avanzar mucho en el camino del desarrollo mundial, incluida la preservación de la biodiversidad.
Сегодня российские федеральные силы пытаются отделить простых людей от бандитов, доверив полномочия по осуществлению самоуправления и обеспечению безопасности в чеченских поселениях коренным чеченцам.
Hoy en día, las fuerzas federales rusas intentan separar a la gente común de los bandidos brindando poderes autónomos de gobierno y de seguridad a personas nativas de cada asentamiento checheno.
Это, вместе с дезинформацией в СМИ, сделало трудным для посторонних вникнуть в дела и отделить факты от вымысла.
Esto, junto con la desinformación mediática, hace que a las personas de afuera les resulte difícil conocer a fondo los casos y separar los hechos de la ficción.
В действительности, трудно отделить причину от следствия.
De hecho, es difícil separar la causa del efecto.
Эти молодые люди - заявил иранский ученый - являются, прежде всего, иранскими националистами, и они хотят отделить себя от политики Среднего Востока, в особенности Арабо-Израильского конфликта.
Los jóvenes, dijo el académico iraní, son antes que nada nacionalistas iraníes y les gustaría disociarse de la política del Oriente Medio, en particular del conflicto árabe-israelí.
Современные реформисты исследуют эти традиционные структуры и пытаются отделить основные этические принципы Ислама от различных исторических адаптаций, которые консерваторы почитали как священные.
Los reformistas de hoy en día están analizando detenidamente esos marcos tradicionales y tratando de separar los principios éticos nucleares del Islam de las diversas adaptaciones históricas que los conservadores han consagrado.
Однако, кроме того, чтобы закрыть пластырем глубокие раны, нанесённые Газе, палестинцы больше всего озабочены тем, чтобы заручиться уверенностью в том, что попытка Израиля отделить Газу от Западного Берега не станет постоянной.
Pero más allá de las soluciones superficiales a las profundas heridas infligidas en Gaza, la mayor preocupación de los palestinos es asegurar que el intento de Israel de dividir a Gaza y Cisjordania no se vuelva permanente.
Они должны быть построены с осознанием того, что никакой забор, стена или даже океан или континент не могут на самом деле отделить нас от проблем других.
Se deben construir sabiendo que ninguna cerca, muralla, océano ni continente puede separarnos verdaderamente de los problemas de los demás.
Если Китай придет к выводу, что ради его геополитических интересов, особенно в работе с США, ему необходимо отделить от себя Путина, он сделает это без колебаний.
Votar con Rusia contra Occidente para mantener a Assad en el poder no convierte al país más poblado del mundo en un socio confiable.
Судьба многих мигрирующих и ищущих убежища людей, пойманных в Греции, особенно душераздирающа. Но их положение нельзя отделить от самих греков.
La suerte de los muchos migrantes y solicitantes de asilo atrapados en Grecia es particularmente desgarradora, pero no se puede separar su aprieto del de los propios griegos.
С одной стороны, очарование Саркози богатыми людьми помогло отделить его от обычных французов.
Por una parte, la fascinación de Sarkozy por los ricos ha contribuido a aislarlo del francés medio.

Возможно, вы искали...