отчасти русский

Перевод отчасти по-французски

Как перевести на французский отчасти?

отчасти русский » французский

partiellement en partie

Примеры отчасти по-французски в примерах

Как перевести на французский отчасти?

Простые фразы

Его история отчасти правда.
Une partie de son histoire est vraie.
Её история отчасти правда.
Une partie de son histoire est vraie.
Отчасти я согласен с Вами.
Je suis en partie d'accord avec vous.
Отчасти я согласен с Вами.
Je suis d'accord avec vous, jusqu'à un certain point.
Своим успехом он отчасти обязан везению.
Son succès est en partie dû à la chance.
Своим успехом она отчасти обязана везению.
Son succès est en partie dû à la chance.
Его успех отчасти обусловлен везением.
Son succès est en partie dû à la chance.
Её успех отчасти обусловлен везением.
Son succès est en partie dû à la chance.
Отчасти это была моя вина.
C'était en partie ma faute.
Отчасти ты прав, а отчасти - нет.
Tu as pour partie raison et pour partie tort.
Отчасти ты прав, а отчасти - нет.
Tu as pour partie raison et pour partie tort.
Том знает, что он в этом отчасти виноват.
Tom sait qu'il est en partie responsable.
Том знает, что он отчасти несёт за это ответственность.
Tom sait qu'il est en partie responsable.
Я отчасти ожидал, что это случится.
Je m'attendais à moitié à ce que ça arrive.

Субтитры из фильмов

Я слышала о том, как очаровательны вы с женщинами, мистер Венизелос но слухи передают это лишь отчасти.
On m'avait dit que les femmes vous trouvent fascinant, c'était peu dire.
Знакомо? - Да, отчасти.
Vous savez ce que c'est?
Но. отчасти это моя вина.
Mais. c'est aussi ma faute.
Его система отчасти пляска с бубном, отчасти что-то реальное.
Il est moitié charlatan, moitié médecin.
Его система отчасти пляска с бубном, отчасти что-то реальное.
Il est moitié charlatan, moitié médecin.
Есть, отчасти, какое-то волшебство спящей красоты в ребёнке.
Elle a quelque chose de la Belle au Bois Dormant.
Знаете, Альбрехт и я - и Сен-Обин, пока был жив мы отчасти смирились, приняли всё это, тогда как Вы исполнены отваги.
Albrecht et moi, et aussi St-Aubyn avant de mourir, nous nous sommes résignés. Mais vous luttez.
Вы начинаете меня интересовать, отчасти.
Vous commencez à m'intéresser.
Отчасти рад, что вы сняли шоры и стали бродить сами.
D'une certaine façon, je suis content que vous ayez refusé les œillères.
Они отчасти правду Тебе сказали.
Pour toi, elles ont dit quelque vérité.
Отчасти. Иногда мне хочется лучше понимать тебя.
Mais parfois, j'aimerais te comprendre.
Хочу добавить, что мне она принадлежиттолько отчасти.
De plus, seule une petite partie de ce prix peut m'être attribuée.
Отчасти, но, в основном, акции.
Surtout dans l'élevage. - Vous élevez quoi?
Отчасти я рада твоему отъезду.
En un sens, j'en suis heureuse.

Из журналистики

Международное сотрудничество заметно возросло, отчасти потому, что правительства, которые не могут договориться о многом, могут договориться о необходимости сотрудничества в этой области.
La coopération internationale s'est renforcée de manière significative, et l'on note que, si bien des sujets sont de nature à diviser les chefs d'État, celui de la lutte contre le terrorisme ne peut que les rapprocher.
Отчасти благодаря этому параду новых талантов, индийская музыкальная индустрия переживает период необычайных инноваций и расширения.
L'industrie musicale indienne connaît une période d'innovation et d'expansion extraordinaires, en partie grâce à cette parade de nouveaux talents.
Однако хорошо то, что существует много способов снижения выбросов парниковых газов за счет усовершенствования стимулов - отчасти путем устранения множества субсидий, не приносящих должного эффекта.
La bonne nouvelle, c'est qu'il existe de nombreuses mesures d'incitation visant à réduire les émissions de dioxyde de carbone - notamment de supprimer la myriade d'aides financières inutiles.
Но ни Япония, ни Европейский Союз, похоже, не готовы сами тянуть свой воз, что отчасти объясняется десятилетиями зависимости в области безопасности от США.
Pourtant, ni le Japon, ni l'Union Européenne ne semblent prêts à faire usage de leur poids, en partie à cause des décennies de dépendance à la sécurité assurée par les USA.
Они оправданно боятся, что рано или поздно все остальные также начнут требовать, чтобы дефицит бюджета был закрыт отчасти за счет повышения налогов для богатых.
Ils craignent à raison que tôt ou tard le reste de la population finisse par réclamer que le déficit budgétaire soit résorbé en partie par une hausse de la fiscalité sur les riches.
Отчасти в этой перемене виноваты политические деятели, желающие реформ.
Le camp réformateur est en partie responsable de ce changement.
И безденежные правительства продолжают одобрять разведки нефти и газа, отчасти потому, что арендная плата остается значительной частью их доходов.
Et les gouvernements à court d'argent continuent à encourager l'exploration pour le pétrole et le gaz, en partie parce que les rentes reçues par certains représentent une grande part de leurs revenus.
Однако, несмотря на заявленные многомиллиардные ценники и высокие ожидания от этих проектов, инвестиции катализировали лишь незначительный прогресс, отчасти из-за проблем с безопасностью.
Ces projets se chiffreraient en milliards de dollars et suscitent beaucoup d'espoir. Néanmoins les investissements réalisés n'ont pas permis de réaliser beaucoup de progrès, ceci notamment en raison de problèmes de sécurité.
Отчасти это связано с тем, что в противном случае кредиторы будут прекращать финансирования и требовать возврата средств при первых признаках проблем.
Ceci, est dû en partie au fait, qu'au contraire, les créanciers cesseraient de faire crédit et exigeraient se faire rembourser au moindre signe d'un problème.
Чтобы проиллюстрировать свои аргументы, Бенедикт отметил, что международный финансовый крах, отчасти следствие ненасытной жадности, вызвал дискуссию о необходимости этической основы экономического поведения.
Pour étayer son argument, le pape a fait remarquer que l'écroulement de la finance mondiale, en partie dû à une insatiable cupidité, a lancé le débat sur la nécessité d'un comportement économique fondé sur l'éthique.
Отчасти и по причине просчетов в управлении, допущенных МВФ, он перерос в мировой финансовый кризис, что привело к росту ставок процента для всех финансовых рынков развивающихся стран, включая сюда и Аргентину.
En partie dû à la mauvaise gestion du FMI, cette crise évolua en une crise financière mondiale qui fit monter les taux d'intérêt des marchés émergeants tels que l'Argentine.
Дефицит отчасти уменьшится, пока экономики будут выздоравливать, и постепенно будут отказываться от мер поддержки.
Mais les mesures prises ne sont pas toutes temporaires ou économiquement raisonnables.
Перспективы Гаити улучшаются и в других областях, отчасти благодаря обязательствам и приходу ООН в страну.
Les perspectives d'Haïti s'améliorent dans d'autres domaines, en partie en raison de l'engagement de l'ONU dans le pays.
Отчасти это проблема его стиля работы, но вместе с тем и каприз дипломатии ООН.
Les raisons pour cela sont liées à son style propre mais aussi aux aléas de la diplomatie onusienne.

Возможно, вы искали...