отчаяние русский

Перевод отчаяние по-французски

Как перевести на французский отчаяние?

отчаяние русский » французский

désespoir désolation pusillanimité désespérance

Примеры отчаяние по-французски в примерах

Как перевести на французский отчаяние?

Простые фразы

Отчаяние привело его к попытке самоубийства.
Le désespoir l'a conduit à faire une tentative de suicide.

Субтитры из фильмов

Вы поймёте моё отчаяние.
Comprenez mon désarroi.
Полное отчаяние, я думаю.
Un acte de désespoir, je suppose.
На какой риск заставляют идти людей. Какое горе и отчаяние они - доставляют другим.
Les risques imposés à autrui, en plus de la souffrance, du chagrin.
Они не любят. И это приводит меня в отчаяние.
Ils ne m'apprécient pas.
Она приходит в отчаяние.
Pourtant, elle essaie tout.
Два года назад. Сначала я пришла в отчаяние, но теперь я успокоилась.
Il y a deux ans maintenant.
И ваше отчаяние, которое видел Отто Келлер, было вызвано тем, что не за долго до этого вы встретились с Вилеттом, и он угрожал разоблачить вашу связь с мадам Грандфор.
Et vous étiez bouleversé pour la simple raison que Vilette vous avait menacé de dévoiler vos rapports avec Mme Grandfort.
Но что меня приводит в отчаяние, это твоё идиотское упрямство!
Mais tout se heurte à ce mur d'imprudence et. de bêtise!
Внезапно я почувствовал отчаяние в собственной гостиной. Словно погребён в гробнице, которую сам же возвёл.
Je me sentais perdu chez moi, piégé dans une tombe que j'avais fabriquée.
Девушки, дочери города Гамбурга, вас не сломили ни горе, ни отчаяние, и от лица фюрера и нашего крестьянства я благодарю вас за участие.
Mesdemoiselles, filles de la ville de Hambourg, accablée par le deuil mais si fière, au nom de notre chef de la paysannerie, je vous remercie de vous être portées volontaires.
Твое отчаяние, твоя душевная смута придают мне сил.
Ton courage, ta sincérité. J'ai besoin de toi.
А может, его гнало отчаяние и надежда остановить неверную супругу.
Peut-être. Ou pour l'espoir insensé de retenir l'infidèle.
Не исключено, не будем впадать в отчаяние.
Aucune raison d'être pessimiste.
Не говорит ли в тебе сейчас отчаяние?
Je n'ai pas peur mais je me demande si tu n'agis pas par désespoir. -Non, tu te trompes tout à fait.

Из журналистики

На долю Союза в очередной раз выпадет необходимость преобразовать отчаяние в надежду.
Une fois de plus, c'est à l'Union qu'il incombe de faire renaître l'espoir.
Я отказываюсь принимать отчаяние как окончательный ответ на страшные и неоднозначные события в истории Украины.
Je refuse d'accepter le désespoir comme réponse finale aux ambiguïtés et horreurs de l'histoire de l'Ukraine.
Но блокада только приводит людей в ещё большее отчаяние.
Durant mon année de terminale, les autorités israéliennes ont fermé la bande de Gaza.
Но, прежде чем впасть в отчаяние, нам все же надо бы выполнить кое-какую работу.
Cependant, avant de nous désespérer, il y a du pain sur la planche.
Отчаяние опасно для дипломатии. Однако последние действия Северной Кореи повергли большую часть стран Азии в состояние безысходности.
Le désespoir est dangereux en diplomatie et les dernières actions de la Corée du nord désespèrent une grande partie de l'Asie.
Китай поддерживает жизнь в своем приходящем во все большее отчаяние соседе, предоставляя большую часть помощи в виде непродовольственных товаров и электроэнергии, получаемую Северной Кореей из-за границы.
La Chine permet à son voisin, toujours plus désespéré, de survivre en fournissant la plupart de l'aide autre que alimentaire et de l'énergie que la Corée du nord reçoit de l'étranger.
Но тут Китай оказался неправ, поскольку он недооценил неуправляемое отчаяние режима Кима, поскольку он считает, что само его существование находится под вопросом.
En outre, la Corée du Nord ne veut être assujettie à aucun pouvoir, y compris la Chine.
Я приходил в отчаяние от того, сколько времени требовалось на создание инфраструктуры, которая позволила бы эстонскому бизнесу конкурировать на международном уровне.
J'avais peur qu'il ne faille beaucoup de temps pour bâtir les infrastructures nécessaires à ce que les entreprises estoniennes puissent être compétitives au niveau international.
Повсюду воцарилось отчаяние и чувство бессилия.
Le découragement est survenu, avec le sentiment qu'on ne peut rien faire pour enrayer les choses.
Отчаяние Салеха растет, он отдал приказ о беспощадных нападениях на протестующих, очевидно полагая, что его изрядное мастерство в политических манипуляциях поможет ему довести дело до конца.
Acculé, Saleh a donné l'ordre de tirer sur les manifestants, pensant à l'évidence qu'il s'en tirerait en ayant recours à ses habituelles et habiles manipulations politiques.
Можно прийти в отчаяние: администрация Буша явно потратила впустую почти семь лет, в течение которых она могла бы добиваться решения.
Il y aurait des raisons de désespérer : l'administration Bush a, de toute évidence, gâché près de sept années, durant lesquelles elle aurait pu trouver une solution.
Даже непреклонные оптимисты приходят в отчаяние.
Même les plus optimistes n'y croient plus.
Страдание и бессмысленное разрушение человеческих жизней, отчаяние и отсутствие человеческого достоинства в этом регионе продолжались слишком долго.
La souffrance et la destruction délibérée de vies humaines, le désespoir et l'absence de dignité se perpétuent depuis trop longtemps dans cette région.
Вместо того чтобы быть международным лидером в мировой войне против терроризма, она погружается в отчаяние вечной жертвы.
Au lieu d'être en tête dans la guerre contre le terrorisme, elle sombre dans le rôle de la victime perpétuelle.

Возможно, вы искали...