отвести русский

Перевод отвести по-французски

Как перевести на французский отвести?

Примеры отвести по-французски в примерах

Как перевести на французский отвести?

Простые фразы

Он попросил своего отца отвести его в магазин.
Il demanda à son père de l'emmener au magasin.
Она взяла на себя хлопоты отвести меня до дома, который я искал.
Elle a pris la peine de m'emmener jusqu'à la maison que je cherchais.
Я не могу отвести от неё глаз.
Je ne peux cesser de la regarder.
Он не может отвести от неё глаз.
Il ne peut pas la quitter des yeux.
Он не может отвести от неё глаз.
Il ne peut pas détourner les yeux d'elle.
Она не могла отвести от него глаз.
Elle ne pouvait détacher ses yeux de lui.
Том не может отвести глаз от Мэри.
Tom ne peut pas quitter Mary des yeux.
Я пришёл, чтобы отвести тебя домой.
Je suis venu pour te ramener chez toi.
Я не могу отвести от него глаз.
Je ne parviens pas à éloigner les yeux de lui.
Нам надо бы отвести их домой.
Nous devrions les emmener chez eux.
Нам надо отвести Тома к врачу.
Nous devons emmener Tom au docteur.
Тебе надо отвести детей в школу.
Il faut que tu emmènes les enfants à l'école.

Субтитры из фильмов

Почему бы вам не отвести настоящего отца к его отцу?
Demandez à son vrai papa d'aller voir ce monsieur.
Я думал, отвести тебя в одно место.
Je pensais t'emmener quelque part.
Это твоя беда, Леон! За что бы ты ни взялся - отвести меня в оперу. или забрать из салона красоты - все делаешь не ко времени!
Vous n'avez jamais été à l'heure, ni pour aller à l'opéra ni pour m'emmener dans une boutique de soin.
Я сказал ему отвести Фуриозо на северное пастбище.
Je lui ai dit de l'emmener dans le pré nord.
Сегодня уже нет. Так что? Сам пойдешь назад или мне позвать подмогу, и отвести тебя?
Tu rentres ou j'appelle mes potes en renfort pour te ramener?
Сперва Наполони должен отвести войска с границы.
D'abord, Napaloni doit retirer ses troupes.
Я снова и снова замечала,...что не могу отвести от вас глаз.
Je ne pouvais m'empecher de vous regarder encore et encore.
Я специально изменил курс, чтобы отвести ее от конвоя. Вы знаете, что это значит?
Nous avons changé de cap pour l'éloigner du convoi.
Я правда не знаю. Но я знаю, что тебе нужно вернуть кольцо. Попроси Эдварда отвести туда тебя, чтобы ты могла вернуть кольцо пожилой леди.
Je ne sais pas, mais en tout cas, tu iras avec Edouard rendre la bague.
Мама говорит, что ты должен отвести меня в старый дом. Я должна вернуть это кольцо.
Maman veut que vous m'accompagniez pour rendre cette bague.
Я должен попросить вас сейчас же отвести меня к Стелле.
Conduisez-moi à Stella.
Нам повезло. Мне удалось отвести внимание от Стернвудов.
Un coup de chance, j'ai réussi à la tenir à l'écart.
Князь, это из-за меня.вам нужно сначала отвести меня к ней.
Prince, c'est par ma faute, il faut d'abord que vous me conduisiez chez elle.
Мы должны держать его в тепле, после того как обрежем. Нельзя ли отвести ее в другое место?
Il faudrait une sage-femme!

Из журналистики

В то время как европейские полицейские силы ставят превенцию на первое место среди своих целей и задач, Франция предпочла отвести ей второстепенную роль.
Alors que les forces de police européennes placent la prévention en tête de leurs programmes, la France a choisi de la traiter comme un objectif marginal.
Весь смысл управления кризисными ситуациями заключался в том, чтобы отвести угрозу стабильности системы, а, следовательно, избежать банкротства.
Il s'agissait avant de tout de gérer la crise en évitant de mettre en péril le système et donc en évitant la faillite.
Конгресс США хорошо понимает, что предвещают эти цифры, но члены Конгресса предпочли отвести глаза.
Le Congrès américain est tout à fait conscient de ce que ces chiffres impliquent, mais ses membres ont choisi de détourner les yeux.
Кто-то же в комитете должен отвести верблюда к водопою.
Quelqu'un dans ce comité doit mener le chameau au cours d'eau.
Некоторые правительства готовы поступиться элементами своего суверенитета, чтобы отвести угрозу глобального изменения климата.
Quelques gouvernements sont prêts à abandonner certains éléments de souveraineté pour contrer la menace du réchauffement climatique mondial.
Как бы нам, возможно, не хотелось отвести взгляд, последствия позволения кровопролитию в Сирии принять свой собственный курс вполне могут быть катастрофическими для региона и для безопасности Запада.
Aussi forte que puisse être la tentation de détourner le regard, le fait de permettre au bain de sang syrien de suivre son cours pourrait engendrer des conséquences désastreuses pour la région, comme pour la sécurité de l'Occident.
Но когда тысячи или сотни тысяч людей подверглись смертельной опасности, отвести или уменьшить которую, или, по меньше мере, заявить о которой во всеуслышание было его долгом, и на что он имел все полномочия, Аннан оказался абсолютно никчемен.
Et pourtant quand des milliers ou des centaines de milliers de personnes furent soumises à des menaces de mort qu'il avait l'autorité et le devoir d'empêcher, de soulager ou du moins d'annoncer, il échoua misérablement.
Для людей, это может помочь отвести угрозу избытка рабочей силы в пробу своих сил в новых видах деятельности.
Pour les individus, cela permet de transformer la menace d'un licenciement en un défi pour se lancer dans une nouvelle direction.
Капитан Голдтис приказал отвести нас на автостанцию, где находилось более 80 других пленников.
Captain Goldteeth nous a fait amener à une gare d'autobus proche de notre résidence, où plus de 80 autres captifs étaient rassemblés.

Возможно, вы искали...