отчасти русский

Перевод отчасти по-португальски

Как перевести на португальский отчасти?

отчасти русский » португальский

algo

Примеры отчасти по-португальски в примерах

Как перевести на португальский отчасти?

Субтитры из фильмов

Да, отчасти.
Sim, vagamente.
Есть, отчасти, какое-то волшебство спящей красоты в ребёнке.
Há um tipo de beleza mágica adormecida, nessa rapariga.
Вы начинаете меня интересовать, отчасти.
Você começa a interessar-me.
Отчасти.
Em parte.
Они отчасти правду Тебе сказали.
Para ti, elas mostraram alguma verdade.
Отчасти.
Não exactamente.
Хочу добавить, что мне она принадлежиттолько отчасти.
E mais ainda, considero que apenas parte dele me pertence.
Отчасти, но, в основном, акции.
Um pouco, mas mais stocks.
Отчасти я рада твоему отъезду.
De certo modo estou contente que partas.
Я и сам, отчасти, дикарь.
Bem, eu gosto de coisas selvagens.
Отчасти.
Práticamente.
Я должен покупать запчасти. Отчасти поэтому цена такая высокая.
O preço aumentou por causa do transporte da gasolina.
Это отчасти правда, но на самом деле я не такой.
De certa forma é verdade, mas na verdade não sou assim.
История Карлотты была отчасти правдой, отчасти выдуманной для того, чтоб убедить тебя свидетельствовать, что Мэделин хотела покончить с собой.
A história da Carlotta era meia verdade, meia mentira para que depusesses que a Madeleine se queria matar.

Из журналистики

Но в глубине напряжение в отношениях двух стран сохраняется, отчасти в силу исторических причин.
Mas, sob a superfície, persistem o desconforto na relação bilateral, em parte por razões históricas.
Перспективы Гаити улучшаются и в других областях, отчасти благодаря обязательствам и приходу ООН в страну.
As perspectivas do Haiti estão a melhorar também em outros domínios devido, em parte, ao empenho da ONU relativamente a este país.
Тенденция отчасти отражает успех усилий по сокращению материнской смертности.
A tendência reflete em parte o sucesso dos esforços para reduzir a mortalidade materna.
Текущий беспорядок, отчасти происходит из-за приверженности давно дискредитированной веры в хорошо функционирующие рынки без искажений информации и конкуренции.
A confusão actual deriva em parte da adesão a uma crença, há muito desacreditada, nos mercados que funcionam bem sem imperfeições de informação e de competição.
Есть много жертв, как среди солдат и полиции, так и среди гражданского населения; и Египет сейчас наводнен оружием, что отчасти является побочным продуктом свержения ливийского президента Муамара Каддафи.
Há um grande número de soldados e de polícias entre as vítimas, bem como de civis; e, em parte como consequência da queda de Muammar Khadafi na Líbia, o Egipto está inundado de armas.
В наследство от тех времен остались обиды, стыд и гнев, и отчасти именно этим обусловлены нынешние беды региона.
O legado resultante da queixa, da vergonha e da raiva faz parte do que sustenta o mal-estar actual da região.
Но возлагать на гегемона-Германию ответственность за политику жесткой экономии на юге справедливо лишь отчасти; немецкое правительство не заставляло пострадавшие страны увеличивать государственный долг до немыслимых высот.
Mas a atribuição à hegemonia Alemã da responsabilidade pelas políticas de austeridade no sul é apenas parcialmente justificado; o governo alemão não forçou os países afectados a desenvolverem elevados níveis de dívida pública.
В конце концов, Оранжевая революция провалилась, потому что у нового руководства не хватило способности и стимула для внедрения далеко идущих экономических и других внутренних реформ, отчасти связанных и с отсутствием интереса у Запада.
No final, a Revolução Laranja falhou, porque a nova liderança carecia de capacidade e incentivo para implementar amplas reformas económicas e outras reformas internas, em parte devido à falta de interesse do Ocidente.
В Ираке, после нескольких лет снижения уровня насилия на религиозной почве, привычные цифры вновь возвращаются, отчасти благодаря войне в соседней Сирии.
No Iraque, após anos de violência sectária decadente, o número de vítimas subiu novamente, em parte devido à guerra na vizinha Síria.
Совсем недавно, оно стало модным увлечением пищевой промышленности, отчасти за счет страха перед исками связанных с ожирением.
Mais recentemente, tornou-se mania na indústria alimentar, em parte motivada pelo receio de instauração de acções judiciais associadas à obesidade.
Во-первых, за последнюю четверть века социальное неравенство на Западе постоянно растет, отчасти из-за распада Советского Союза и исчезновения вместе с ним угрозы экспансии коммунизма.
Em primeiro lugar, a desigualdade social tem crescido de forma persistente no Ocidente, ao longo do último quarto de século, devido, em parte, ao desaparecimento da União Soviética e, com ele, a ameaça do comunismo expansionista.
Однако даже он не работает так, как планировалось, отчасти потому, что мир 2013 года мало похож на тот, каким он был в 1945 году.
Mas até isso não funcionou como estava planeado, em parte porque o mundo de 2013 tem poucas semelhanças com o de 1945.
Отчасти агония Сирии - самореализующаяся природа данного конфликта.
Parte da agonia da Síria vem da natureza auto-realizável do conflito.
То, будут ли развиваться события по хорошему или плохому сценарию, отчасти зависит от политики, которую мы принимаем сегодня.
Se o futuro nos reserva cenários benignos ou malignos depende, em parte, das políticas que adoptarmos hoje.

Возможно, вы искали...