поворотный русский

Перевод поворотный по-французски

Как перевести на французский поворотный?

поворотный русский » французский

de revirement tournant

Примеры поворотный по-французски в примерах

Как перевести на французский поворотный?

Субтитры из фильмов

Мой младший брат сражался в Италии вместе с британцами. Поворотный момент в войне.
Un de mes frères a combattu avec les Anglais en Italie, au tournant de la guerre.
Сэр, Я обращаюсь к вам как родственный интеллект. Вы не чувствуете то, что наступил поворотный момент в истории федерации?
Vous qui avez des affinités avec moi, ne trouvez-vous pas qu'on atteint un tournant dans l'histoire de la Fédération?
Это поворотный насос, а это охлаждение радиатора.
C'est la pompe de la direction assistée et le ventilateur.
Это поворотный момент в истории.
Nous sommes à un tournant dans l'histoire du monde.
Если мы предупредим людей о том, что им грозит, если мы попытаемся помочь им, мы рискуем изменить поворотный момент в истории.
Si nous leur disons, ou si nous tentons de les aider, nous risquons de changer un moment capital de l'histoire.
Подумать только, парики как поворотный пункт в выборе карьеры.
Peut-on aimer les perruques au point d'en faire carrière?
Это поворотный момент.
Ça te flingue la libido, mon pote.
Я просто ненавижу, что увижу как каждый пропускал поворотный пункт, когда один смотрит пристально их непосредственно в лице.
Je n'aime pas voir quelqu'un rater un tournant décisif.
За мгновение до того, как в ход пустили бомбы, в боевых действиях наступает поворотный момент.
Apparemment, juste avant de faire activer les bombes le vent de la bataille commence à tourner.
А сейчас наступает поворотный момент: Кармен впервые видит дона Хосе. Где он?
Et c'est là que le destin frappe, quand Carmen rencontre Don José.
Но мы увидим поворотный момент в истории!
Nous allons assister à un événement unique.
Как бы мы не увидели поворотный арест в истории.
À une arrestation unique, oui.
А поворотный момент наступил,.когда я бросила обычную для североамериканцев фразу.
Au plus fort de la crise, tout s'éclaira en elle.
Это был поворотный момент в моей жизни, когда я это осознал. Ищи в других местах.
Ma vie a changé quand j'ai commencé à chasser ailleurs.

Из журналистики

События 11 сентября 2001 года были страшной трагедией по любым меркам, но это не был исторический поворотный момент.
Le 11 septembre 2001 a été une terrible tragédie en bien des aspects, mais sans pour autant constituer un tournant historique.
Но это веха, а не поворотный момент в том, что остается постоянной борьбой с не предсказуемым концом.
Cependant, il s'agit plus d'un jalon que d'un tournant, dans un combat qui reste actuel et dont la fin reste impossible à prévoir.
Традиционно, визит японского императора - за исключением коронаций и празднований королевских юбилеев - обозначает поворотный момент в двусторонних отношениях.
Dans le passé, une visite de l'empereur du Japon, si ce n'était à l'occasion d'un couronnement ou d'un anniversaire royal, marquait un tournant dans des relations bilatérales.
Поворотный момент наступил тогда, когда Кей предпринял инспектирование подозрительных зданий, не уведомив о своих намерениях иракских чиновников заранее.
L'événement décisif se produisit quand M. Kay se lança dans des inspections de bâtiments suspects sans notifier d'avance les Irakiens de ses intentions.
Результаты саммита пока ограничились только декларацией о намерениях, однако, несмотря на это, он остаётся вехой, отмечающей поворотный момент в истории.
Bien que cette première réunion n'ait pas débouché sur autre chose que des déclarations d'intention, elle marque un tournant dans l'Histoire.
Но они отражают фундаментальную реальность, заключающуюся в том, что в каждый поворотный момент Евросоюз двигался в сторону большей интеграции.
Mais elles reflètent la réalité fondamentale suivante : à chaque moment décisif, l'UE a progressé vers une plus grande intégration.
В поворотный момент европейской истории наша инновационная альтернатива была выброшена на помойку.
À un tournant de l'histoire de l'Europe, notre solution innovante a été jetée aux oubliettes.
К счастью, в конечном итоге оппонентам пришлось иметь дело с теми, чья сила воли превосходит их собственную, с теми, кто после отмены рабства и пыток хочет увидеть еще один поворотный момент в истории цивилизации.
Heureusement, les opposants ont été contraints finalement de lutter contre une volonté plus forte que la leur : celle des personnes qui - après l'abolition de l'esclavage et de la torture - veulent marquer un nouveau tournant de la civilisation.
Не многие события остаются в коллективной памяти как поворотный момент, который разделяет два различных периода.
Peu d'événements s'inscrivent dans la mémoire collective comme marquant le passage d'une époque à une autre.
Тони Блэр ждал ее избрания, чтобы начать кампанию, которая должна была превратить нынешнее президентство Великобритании в ЕС в исторический поворотный момент для экономики Союза.
Tony Blair attendait son aide pour lancer une action destinée à faire de sa présidence européenne un tournant historique pour l'économie de l'Union européenne.
Пак встала во главе страны в поворотный момент в истории Южной Кореи.
Park rejoint le pouvoir à une période charnière de l'histoire de la Corée du Sud.
Все вместе они создают поворотный момент в работе МВФ, а также помогут Фонду еще лучше служить своим членам во всем мире.
Conjuguées les unes aux autres, ces réformes représentent un véritable tournant pour le FMI et lui permettra de bien mieux servir ses membres de par le monde.

Возможно, вы искали...