привносить русский

Примеры привносить по-французски в примерах

Как перевести на французский привносить?

Субтитры из фильмов

Мистер Шиплет, верно ли, что, если бы вы подозревали наличие над мистером Флудом неподобающего влияния, вы как хороший и честный адвокат отказались бы привносить какие-либо изменения в завещание, позволившее моей клиентке получить наследство.
M. Shiplett, est-il vrai. que si vous soupçonniez Mme Flood de le manipuler. en bon avocat, vous deviez refuser de modifier le testament.
В любом вообще сценарии нужно больше привносить от автора.
Dans ce scénario, comme dans tous les scénarios. on a besoin de sentir la patte du scénariste.
У тебя есть дар привносить смех и радость в этот мир.
Tu as le don d'amener la joie et le rire au monde.
Необходимось привносить порядок в хаос, посредством устремлённости, познания, борьбы.
Le besoin d'imposer l'ordre au chaos, grâce à la détermination, grâce à l'apprentissage, grâce à la lutte.
Не вредно пытаться, привносить улыбку в мир.
On peut toujours essayer. Faire sourire le monde.
А потом привносить это в их жизни, в школу, и повсюду.
Merci! Que c'est gentil, merci.
Это должно привносить позитивность.
Pour mettre tous les atouts de notre côté.
Я не хотела привносить какие-то сложности.
Je ne voulais pas casser l'ambiance, tu sais, gâcher les choses.
Знаешь, Касл, иногда я забываю, что у тебя есть такое свойство привносить совершенную невинность в твою жизнь.
J'oublie parfois que vous êtes capable - de pure innocence.
Вы будете привносить частичку себя в каждое новое начинание в вашей жизни.
Un part de vous prend place dans votre nouveau départ.
Потому что это то, что делаю я, и если ты у меня это заберешь, что буду привносить в эти отношения я?
Parce que ça, c'est mon truc, et si tu m'enlèves ça, je ne sais pas ce que j'apporte à notre relation.
Нам должно быть стыдно привносить новые потрясения, солдату, который пережил то, что я даже не могу представить?
N'est-il pas honteux de notre part d'infliger de nouveaux tourments à un soldat qui a déjà souffert plus que je ne peux l'imaginer?
Возможно, он много чего натворил, я знаю, что натворил, и да, он неизбежно будет во всё привносить свою точку зрения и выставлять всё в лучшем свете, чем это могло быть на самом деле.
Il a dû faire des choses, je sais qu'il a fait des choses, et oui, il va inévitablement mettre son point de vue sur tout ça et le faire apparaitre pas aussi mauvais que ça ne l'ait en réalité.
И ещё, Уильям, спасибо за предложение учить меня игре на фортепиано, но не думаю, что в данный момент для наших отношений будет полезно привносить такую динамику.
William, merci de m'avoir proposé de m'apprendre le piano, mais je ne pense pas qu'au niveau de notre relation il serait sain de faire ça.

Из журналистики

И вот, Обама, в частности, скоро поймет, что Олланд не собирается привносить радикальные перемены.
Et à ce sujet, Obama, en particulier, comprendra que Hollande n'a aucune intention d'introduire des changements majeurs.
Однако, в то же время, многосторонние структуры находятся в упадке, подрывая способность привносить смысл и согласованность в этот мир.
Les cadres multilatéraux sont toutefois en perte de vitesse, diminuant la capacité d'amener une certaine logique et cohérence dans ce monde.

Возможно, вы искали...