способа русский

Примеры способа по-французски в примерах

Как перевести на французский способа?

Простые фразы

Другого способа нет.
Il n'y a pas d'autre moyen.
Нет лучше способа начать день.
Il n'y a pas de meilleure façon pour commencer la journée.
Другого способа нет?
Il n'y a pas un autre moyen?

Субтитры из фильмов

Другого способа нет.
Il n'y a pas d'autre moyen.
Разве нет законного способа заставить отца поддерживать ребенка?
N'y a-t-il pas un moyen légal de. demander de l'aide au père?
Есть два способа обуздать ее.
C'est comme dresser un poulain.
Есть два способа свежевать кролика: правильный и неправильный.
Il y a deux façons de dépouiller un lapin.
Я не вижу способа сделать это. достойно или практически.
Comment le ferais-je sans forfaire à l'honneur?
Но я не вижу лучшего способа вытащить нас из этого.
II n'y a pas mieux, pour s'en tirer.
Я изобрел три способа убийства любовника жены.
Je voulais le tuer.
Я не знаю другого способа.
Il n'y a pas d'autre voie.
Есть только два способа всё забыть.
Il n'y a que deux façons de tout oublier.
Разве нет другого способа его пометить, кроме как прижечь?
N'y a-t-il pas une autre méthode plutôt que de les brûler?
И я не знаю лучшего способа планирования, чем делать это сидя с удочкой.
Et pour moi, aller à la pêche, c'est le mieux pour réfléchir.
Я не вижу другого способа, кроме как смыть эту грязь.
Il faut laver le pays de ce fléau!
Скажите мне, капитан, разве нет единственного верного способа узнать наверняка, на месте ли те авиационные двигатели?
Dites-moi, il n'y aurait qu'une seule façon de savoir avec certitude si ces moteurs sont bien là où ils sont censés être, n'est-ce pas?
Нежели нет никакого способа остановить тебя?
Comment t'empêcher de partir?

Из журналистики

Одной из жертв войны с терроризмом - или скорее способа ведения войны Соединенными Штатами - является уменьшение влияния Соединенных Штатов на поддержку прав человека во всем мире.
L'une des pertes engendrées par la guerre contre le terrorisme, ou, plutôt, par la manière dont les Etats-Unis mènent cette guerre, concerne le déclin de l'influence américaine en matière de développement des droits de l'homme dans le monde entier.
Но реагирования уже не достаточно: сегодняшняя важнейшая задача заключается в предотвращении кризисов, вооружённых конфликтов и войн, что может потребовать использования другого способа первичного реагирования, нежели военные действия.
Mais une réaction est aujourd'hui insuffisante, l'urgence est dans la prévention des crises, des conflits armés et des guerres, ce qui peut nécessiter une réaction initiale autre qu'une action militaire.
Тем не менее, не существует лучшего способа оценить роль контекста, чем самому пожить в нем.
Mais un contexte ne s'apprécie qu'en y vivant.
Рассмотрим оба способа.
Prenons ainsi le temps de nous intéresser à ces deux aspects.
Нет лучшего способа экспортировать ценности демократии, чем укреплять США изнутри.
Il n'y a pas de meilleure façon d'exporter les valeurs démocratiques que de renforcer l'Amérique en interne.
Не удивительно тогда, что идея об общих европейских облигациях становится популярной в качестве способа противостоять риску растущей разницы между процентными ставками в ЕВС.
Il n'est donc pas surprenant que l'idée d'une obligation européenne commune ait fait son chemin pour écarter le risque que les écarts se creusent entre les taux d'intérêt de l'UME.
Первый заключается в том, что разные проявления исламской набожности или культуры воспринимаются в качестве альтернативного способа выражения той же центральной темы.
Premièrement, des manifestations différentes de la foi ou de la culture islamique sont perçues comme étant des expressions multiformes d'un même sens fondamental.
Для решения данной проблемы нет быстрого способа.
Un simple pansement ne suffira pas.
Инвестиционные банкиры теряют свои удобные рабочие места, поскольку они не смогли придумать убедительного способа оценить низкорентабельный ипотечный долг.
Ces salariés des banques d'investissement ont perdu leurs postes pépères parce qu'ils ont été incapables de trouver une manière convaincante d'évaluer la dette hypothécaire en difficulté.
К сожалению, мир находится на той стадии, когда он осознает опасность, исходящую от терроризма, но не видит способа исцеления.
Aujourd'hui, le monde en est au point où il réalise les dangers du terrorisme, mais sans trouver de solution pour en venir à bout.
Более того, у Европы нет способа, чтобы помочь странам, которые столкнулись с серьезными проблемами.
L'Europe n'a en outre aucun moyen d'aider les pays confrontés à des problèmes graves.
Такой печальный вывод основывается на неотвратимости факта: большинство семей, в которых дети вынуждены работать зависит от их заработка как от способа выживания.
Cette conclusion résulte d'un fait indéniable : les familles des enfants qui travaillent le plus dépendent de leurs salaires pour survivre.
Разорвать этот круг будет непросто, однако не существует другого способа решить многие из наиболее острых проблем, стоящих перед экономикой Китая.
Briser ce cycle ne sera pas facile, mais il n'y a pas d'autre moyen de résoudre bon nombre des problèmes les plus urgents auxquels est confrontée l'économie chinoise.
Другого способа справиться с распространенным в регионе мнением об имперских амбициях США не существует.
C'est la seule façon de mettre fin à l'idée répandue dans cette partie du monde qu'ils ont des ambitions impérialistes.

Возможно, вы искали...