странно русский

Перевод странно по-французски

Как перевести на французский странно?

странно русский » французский

bizarrement étrangement singulièrement étonnamment épatamment surprenantement

Примеры странно по-французски в примерах

Как перевести на французский странно?

Простые фразы

Хм, теперь это действительно странно.
Euh, là c'est vraiment bizarre.
Странно, что она ещё не пришла.
Il est étrange qu'elle ne soit pas encore arrivée.
Это странно.
C'est bizarre.
Странно, что ты ничего не знаешь на этот счёт.
C'est étrange que tu ne saches rien à ce sujet.
Странно, что ты ничего об этом не знаешь.
C'est étrange que tu ne saches rien à ce sujet.
Она странно выглядит в этой одежде.
Elle a l'air bizarre avec ces habits.
Люди так цепляются за жизнь, как ни за что другое и это даже странно, если подумать о том, сколько в мире есть еще прекрасных вещей.
Les gens tiennent à la vie plus qu'à n'importe quoi, c'est même marrant quand on pense à toutes les belles choses qu'il y a dans le monde.
Он ведёт себя странно.
Il se comporte étrangement.
Он странно себя ведёт.
Il se comporte étrangement.
Странно, что почтальона ещё не было.
Il est étrange que le facteur ne soit pas encore passé.
Странно, что нас никто не знает.
C'est bizarre que personne ne nous connaisse.
Микроволновка странно себя ведёт. Вместо того чтобы её чинить, лучше купить новую.
Le micro-ondes se comporte bizarrement. Plutôt que le faire réparer, on ferait mieux d'en acheter un nouveau.
Странно, что он ещё не приехал.
C'est étrange qu'il ne soit pas encore arrivé.
Это странно.
C'est étrange.

Субтитры из фильмов

Почему ты всегда так странно мне отвечаешь?
Pourquoi ai-je toujours droit à ce genre de réponse?
Странно.
Et vous?
Я вообще странно себя чувствую.
Je ne connais pas la région non plus.
Очень странно, но я ничего не слышу.
C'est très étrange, il n'est pas là.
Как ни странно, да.
Euh. oui.
Адольфус, странно, когда один джентльмен говорит это другому, но, честно говоря, ты единственный, кого я люблю.
Adolphus, je vais. te confier un secret. Tu es la seule chose au monde que j'aime réellement.
Флемхен. - Флемхен? Странно.
Curieux.
Чувствую себя странно, барон.
Je me sens un peu bizarre.
Правда, странно?
C'est drôle, hein?
Странно.
Vraiment étrange.
Да, это странно.
Étrange.
Странно.
Hmm. étrange.
Очень странно, сэр.
Très curieux, Monsieur.
Ваш голос как-то странно звучит.
Votre voix est étrange.

Из журналистики

Это одни из беднейших домашних хозяйств в мире и, как это ни странно, также одни из самых голодных, несмотря на то, что они производят продукты питания.
Ils comptent parmi les foyers les plus pauvres au monde. Et, comble de l'ironie, malgré leur production alimentaire, ils sont aussi les plus affamés.
Несколько странно слышать подобные указания от тех, кто возглавляет центральные банки, министерства финансов, частные банки, которые управляют глобальной финансовой системой, находящейся на грани разорения, тех, кто создал нынешний беспорядок.
Il est cocasse d'entendre pontifier ainsi ceux qui ont conduit le système financier mondial au bord du gouffre, qu'il s'agisse de gouverneurs des banques centrales, de ministres des Finances ou de responsables des banques privées.
Это странно, принимая во внимание то, что Япония остается второй по размеру экономикой в мире при уровне ВВП в 5 триллионов долларов, что больше, чем ВВП Индии и Китая вместе взятых.
C'est un phénomène étrange, car c'est la seconde économie mondiale, avec un PIB de 5000 milliards de dollars, plus que la Chine et l'Inde réunies.
Сегодня похвалы в адрес ЕС могут звучать странно, учитывая экономический кризис в Греции, Испании, Португалии и Ирландии.
Il peut actuellement sembler curieux de vanter l'UE, compte tenu des crises économiques en Grèce, en Espagne, au Portugal et en Irlande.
На самом деле, британское общественное мнение остается странно стабильным, не только во время официальной избирательной кампании, но и на протяжении последних 12 месяцев.
En fait, l'opinion publique britannique est restée étrangement stable, non seulement pendant la campagne électorale officielle, mais au cours des 12 derniers mois.
Как ни странно, поиск жизни во вселенной может радикально изменить картину.
Notre quête de vie ailleurs dans l'univers pourrait inopinément offrir une toute nouvelle perspective.
Как это ни странно, его позиция, конечно же, стала менее состоятельной, после того, как стали известны его собственные преступления.
Évidemment, son initiative ne manque pas de piquant, à la lumière de ses propres agissements.
Как ни странно, единственное, что может помешать работе системы, это низкий уровень доверия к ней со стороны ее величайших сторонников.
Ironiquement, la seule chose qui pourrait causer la panne du système est le manque de confiance de ses plus ardents défenseurs.
Странно здесь то, что (40 лет назад) США упустили и продолжают упускать из виду очевидную важную вещь.
Ce qui est fou dans cette histoire c'est que les Etats-Unis n'ont pas compris le problème évident - et ce pendant 40 ans.
Странно было поверить идее, что что-то, что хорошо для поддержания доверия, может привести к опасности для банковской системы.
L'idée que quelque chose qui est bon pour la confiance peut mettre en danger le système bancaire est bizarre au point d'en être incroyable.
Падение Берлинской стены и воссоединение Германии, которые, как ни странно, принял Михаил Горбачев, означали непосредственную и прямую поддержку реконструкции институтов и экономики Восточной Германии.
La chute du mur de Berlin et la réunification allemande, étonnamment acceptée par Mikhaïl Gorbatchev, ont apportés de soutien direct et immédiat pour reconstruire les institutions et l'économie Est-allemande.
Для региона, который не привык, что дела идут хорошо, такое положение вещей выглядит немного странно.
Pour une région dans laquelle les choses ne se passent pas toujours bien, c'est surprenant.
И, как ни странно, чаще всего в положительном смысле.
Pour une fois, le contenu de ces articles est globalement positif.
Как ни странно, ответная реакция девятнадцатого века, обеспечивающая политику баланса силы и предусматривающая перевооружение Европы и Японии, может быть составной частью необходимых мер.
Ironie du sort, une réponse à la manière du XIXème siècle, mettant en avant l'équilibre des pouvoirs et le réarmement de l'Europe et du Japon, risque de faire partie des prochains impératifs.

Возможно, вы искали...