ухватиться русский

Перевод ухватиться по-французски

Как перевести на французский ухватиться?

ухватиться русский » французский

se cramponner s’accrocher s’abattre bondir

Примеры ухватиться по-французски в примерах

Как перевести на французский ухватиться?

Простые фразы

Ты должен ухватиться за такую возможность.
Tu dois saisir cette occasion.
Мы должны ухватиться за эту возможность.
Nous devons saisir l'occasion.
Мне нужно ухватиться за эту возможность.
Il me faut saisir l'opportunité.
Он пытается за это ухватиться.
Il tente de s'y cramponner.
Он пытается за это ухватиться.
Il essaye de s'y cramponner.

Субтитры из фильмов

Джанис всегда была человеком, страждущим ухватиться за что-то. Что угодно, что делало ее счастливой.
Jacqueline a toujours été avide de sensations fortes, cherchant à s'accrocher à quelque chose qui lui apporterait le bonheur.
Вокруг крутится столько денег, а такой парень, как он, не может за них ухватиться. - Что с ним не так?
Y a de l'argent partout et il est pas foutu d'en trouver.
Нам попросту не за что ухватиться. Когда корабль исчез, он, видимо, прихватил с собой капитана.
Le vaisseau a dû s'envoler avec le capitaine à bord.
Иначе, не остался бы я без соломинки, за которую можно ухватиться?
Sinon, qu'est-ce qu'il me resterait? N'est-ce pas?
Я хотел ухватиться за него,..
J'aurais aimé attirer son attention.
Постарайтесь ухватиться за перекладину и отпустите меня!
Essayez d'attraper la séparation et lâchez-moi.
Не могу за него ухватиться!
J'arrive pas à l'attraper.
Он готов ухватиться за любую соломинку и Вы предоставили ему таковую.
Vous savez qu'il est désespéré.
Он пытался запрыгнуть и я протягивал ему мою руку, но всякий раз, когда он пытался за нее ухватиться он отпускал свои штаны и они у него падали вниз.
Il a essayé de rattraper le train. Je lui ai tendu la main. Mais quand il me tendait la sienne, il lâchait son pantalon qui tombait sur ses pieds.
Не могу как следует ухватиться. Надо открывать его как пакет чипсов.
Ça s'ouvre comme un paquet de chips.
Я пытаюсь. Не могу ухватиться. Моей руке досталось на этой неделе.
J'essaie, mais ma main a eu une semaine difficile.
Только бы ухватиться и задержать.
Ressaisis-toi. Tiens bon.
Так что ты ищешь спасительную соломинку, за которую можно ухватиться, и это Билли, чудик ты этакий.
Alors vous cherchez un garde-fou à agripper. et c'est Billy, grande folle!
Там ухватиться не за что.
Y'a pas de poignées.

Из журналистики

Бисмарк однажды определил этот навык как способность интуитивно предугадывать движения Бога в истории и ухватиться за край его одежд в момент, когда он проносится мимо.
D'une manière plus prosaïque, les leaders dotés d'intelligence contextuelle, comme les surfeurs, ont la capacité de juger et de s'ajuster sur de nouvelles vagues et parviennent à s'y accrocher.
Она должна признать, что глобализация - это прежде всего возможность, за которую должны ухватиться уверенные, передовые и предприимчивые люди.
Elle a besoin d'accepter que la mondialisation est par-dessus tout une opportunité, qui doit être saisie par un peuple confiant, novateur et entreprenant.
Сегодня лидеры Европы вряд ли дадут Бушу ухватиться даже за такую тонкую соломинку.
Aujourd'hui, les dirigeants européens sont très loin d'être prêts à lancer cette maigre bouée de sauvetage vers M. Bush.
Как друга Израиля, меня удивляет, что мало кто из нас призывает руководство этой страны ухватиться за кратковременную геополитическую возможность жизнеспособного решения по созданию двух государств, пока предложение ещё лежит на столе.
En tant qu'ami Israël, je suis surpris que nous ne soyons pas plus nombreux à demander à ses dirigeants de saisir l'occasion géopolitique qu'est la solution viable de deux États, tant que l'offre reste sur la table des négociations.

Возможно, вы искали...