ухватить русский

Перевод ухватить по-французски

Как перевести на французский ухватить?

ухватить русский » французский

saisir attraper agripper prendre empoigner capturer arrêter voler se saisir de ravir piller attraper rapidement

Примеры ухватить по-французски в примерах

Как перевести на французский ухватить?

Субтитры из фильмов

Слушай, приятель, если хочешь зайти, почему бы тебе не ухватить кого-нибудь из наших партнерш?
Si vous voulez y aller, prenez une de nos hôtesses.
Ты знаешь, я думал об этом, пока ехал домой, и мне почти удалось ухватить ее.
Tu sais, j'y ai réfléchi, et en revenant, j'ai presque réussi à la capturer.
У женщин большое влияние. Взять хотя бы следователя. Стоит ему увидеть женщину, он уже готов перепрыгнуть через стол и через голову обвиняемого, лишь бы ухватить ее за юбку.
Tenez, le Juge d'instruction, s'il aperçoit une femme. il renverse l'accusé, rien que pour la toucher.
Частенько, они представляют себе историю так хорошо. что могут ухватить её сущность. И тогда, на какое-то время, оно становится заложником истории.
Avec une bonne histoire, ils parviennent à en capturer l'essence et à l'emprisonner dans le récit.
Но еще есть время ухватить это последнее мгновение. Выбрать нечто лучшее. Как вы говорите, изменить хоть что-то.
Mais il est encore temps de saisir ce dernier moment fragile. de mieux choisir et de faire quelque chose qui compte, comme vous dites.
Его трудно понять, ухватить суть.
C'est difficile à saisir.
Это неважно. Нужно просто ухватить суть. Просто положиться на это.
Du moment qu'on comprend l'essentiel, on peut suivre.
Я должен ухватить суть.
Il faut que je me reprenne.
Старый художник смог ухватить настоящую жизнь.
Ce vieux maître a su capter la vraie vie.
Затем свою долю пытается ухватить вдова.
Surgit une veuve qui réclame l'héritage.
Обычно у меня на кухне все сражаются, чтобы ухватить кусочек какого-нибудь китайского фаст-фуда.
Chez moi, les dîners c'était la bagarre autour de plats chinois.
Сейчас главное не сражение, а то, как кто успеет чего ухватить.
Ce n'est pas le combat qui compte, mais qui aura quoi.
Ты в состоянии ухватить концепцию. манипуляции правдой?
Comprenez vous l'idée de. manipuler la vérité?
Если бы вы могли помочь мне ухватить сущность этого характера. ну, вы понимаете. Помогите мне поддержать в Джессике жизнь. Ну, пожалуйста.
Si tu m'aidais à saisir l'essence du personnage. je préserverais l'étincelle.

Из журналистики

В лучшем случае вы можете ухватить лишь малую толику этого лихорадочного глобального калейдоскопа.
Au mieux on ne peut qu'attraper une simple miette de ce kaléidoscope mondial et frénétique.
Они всегда будут видеть и хотят ухватить выгоду от более низких процентных ставок и чуть большего давления спроса - больше производства, больше занятости, более высокая заработная плата и более высокая прибыль как можно скорее.
Ils voient et veulent saisir les bénéfices de taux d'intérêt plus bas et de pressions plus fortes sur la demande - plus de production, plus d'emplois, des salaires plus élevés, et plus de bénéfices dans le court terme.
Его философия отказа от насилия была нацелена на самую элементарную форму человеческой агрессии: аппетит ухватить кусок побольше.
Sa philosophie de non-violence ciblait la forme la plus élémentaire d'agression humaine : l'envie d'avoir plus que ce que l'on a.

Возможно, вы искали...