ухватиться русский

Перевод ухватиться по-английски

Как перевести на английский ухватиться?

ухватиться русский » английский

seize snatch snap pull pounce leap grasp grab fasten upon clutch bite

Примеры ухватиться по-английски в примерах

Как перевести на английский ухватиться?

Простые фразы

Он знает, что его ждут критики, готовые ухватиться за любую его оплошность.
He knows that his critics are waiting to pounce on any slip that he makes.

Субтитры из фильмов

Брёвна нагромождались друг на друга у начала водопада. Если бы только он мог ухватиться хоть за одно - тогда он спасся бы!
The logs piled up right above the waterfall-- if only he could use one of them to save himself.
Джанис всегда была человеком, страждущим ухватиться за что-то.
Jacqueline was always a sensationalist trying to seize onto something.
Вокруг крутится столько денег, а такой парень, как он, не может за них ухватиться.
Guy like that with all this money around and he can't get into it.
Получить работу в газете такого небольшого городка, как ваш и ждать, надеяться и молиться о том, чтобы произошло нечто значительное, нечто, за что я бы мог ухватиться, Чтобы это проглотили все газеты, а потом начали бы трезвонить это по всей стране.
To land a job on a small-town paper like yours and wait and hope and pray for something big to break, something I can latch on to, something the wire services will gobble up and yell for more.
Всегда были стены - везде вокруг меня - одноцветные, гладкие, отлакированные, не за что ухватиться - все стены да стены а еще тишина.
There were always walls, walls all around me. Smooth, even, glazed, without the slightest relief. There were always walls, and silence, as well.
Нам попросту не за что ухватиться.
There's nothing out there to grab ahold of and bring in.
Теперь хотя бы ясно, за что ухватиться.
Well, now we know were we stand.
Прямо сейчас я рекомендую тебе ухватиться за что-нибудь покрепче.
Right now, I suggest you hold on to something very tight.
Надо думать, как ухватиться за тот водосточный жёлоб.
It's gotta be on grabbing that gutter.
Иначе, не остался бы я без соломинки, за которую можно ухватиться?
Otherwise, wouldn't I be left up the creek without a paddle?
Я хотел ухватиться за него,.. сказать, что люблю, что останусь с ним навсегда и буду помогать.. лишь бы он прекратил лгать.
I wanted to take hold of him to tell him I loved him and would stay and work beside him forever if only he would take back the lie.
Мне было поручено доставить кое-какие секретные документы. Некоторые бесчестные компании не остановились бы ни перед чем, чтобы ухватиться за них своими грязными пальцами.
I have been entrusted with the delivery of certain secret documents, which unnamed nefarious parties would stop at nothing to grasp within their own grubby digits.
Постарайтесь ухватиться за перекладину и отпустите меня!
Try to grab the railing and let go of me.
Не могу за него ухватиться!
I can't get a grip on it. - Well, keep tryin', baby.

Из журналистики

Бисмарк однажды определил этот навык как способность интуитивно предугадывать движения Бога в истории и ухватиться за край его одежд в момент, когда он проносится мимо.
Bismarck once referred to this skill as the ability to intuit God's movements in history, and seize the hem of His garment as He sweeps past.
Она должна признать, что глобализация - это прежде всего возможность, за которую должны ухватиться уверенные, передовые и предприимчивые люди.
It needs to accept that globalization is above all an opportunity, one that must be grasped by confident, innovative, and entrepreneurial people.
Сегодня лидеры Европы вряд ли дадут Бушу ухватиться даже за такую тонкую соломинку.
Today, European leaders are unlikely to throw even that slender lifeline to Bush.
Наконец, в то время как можно понять искушение бывшей супердержавы ухватиться за возможность вернуться к мускульной внешней политике, российское запугивание в сфере энергетики разрушает доверие и подрывает мягкую власть России в других странах.
Finally, while one can understand a former superpower's temptation to seize its opportunity to return to a muscular foreign policy, Russia's bullying in the energy area is destroying trust and undercutting Russia's soft power in other countries.

Возможно, вы искали...