conduit французский

труба, трубопровод

Значение conduit значение

Что в французском языке означает conduit?

conduit

Tuyau, canal par lequel coule et passe quelque fluide.  Portion du foie du Porc, injectée, destinée à montrer les rapports des conduits biliaires et des veinules portales.  Conduit souterrain.  Le conduit d’une cheminée.  Le conduit auditif. (Musique) Genre musical vocal médiéval, sur un texte à caractère généralement paraliturgique, ou simplement moralisateur. Il s’agit d’un chant de « conduite ».  Avec le déchant, le conduit constitue un premier pas vers une plus grande inventivité musicale. (Musique) Motet d'église. (Lorraine) (Vieilli) Sous l’Ancien Régime,désigne le feu ou le foyer, par métonymie et ellipse de conduit de cheminée. (Marine) Poulie servant de passage à une manœuvre. Cavalier, dans le sens de pointe recourbée et affûtée au deux extrémités

Перевод conduit перевод

Как перевести с французского conduit?

Примеры conduit примеры

Как в французском употребляется conduit?

Простые фразы

Mon oncle conduit une voiture Ford.
Мой дядя ездит на форде.
John et moi avons conduit tour à tour.
Мы с Джоном вели машину по очереди.
Il conduit souvent la voiture de son père.
Он часто водит машину своего отца.
Il conduit sa propre voiture.
Он ездит на собственной машине.
Le désespoir l'a conduit à faire une tentative de suicide.
Отчаяние привело его к попытке самоубийства.
Le cuivre conduit bien l'électricité.
Медь хорошо проводит электричество.
Ma femme conduit mal.
Моя жена плохо водит машину.
La pratique conduit à la perfection.
Практика - путь к совершенству.
Mon père conduit une très vieille voiture.
Мой отец водит очень старую машину.
Mon père conduit une très vieille voiture.
Мой отец ездит на очень старой машине.
Cette route vous conduit à la gare.
Эта дорога приведёт вас к вокзалу.
Mon père conduit fort bien.
Мой отец очень хорошо водит машину.
Il conduit très vite.
Он очень быстро водит машину.
Il conduit une voiture, n'est-ce pas?
Он ведь водит машину?

Субтитры из фильмов

C'est le grand désastre qui s'était abattu sur notre peuple qui nous a conduit à la lutte. nous a réunis. et nous a grandis.
Наш народ испытал большое бедствие которое вынудило нас бороться. сплотило нас воедино. и оставило нас великими.
Vous vous êtes bien conduit avec elle?
Ту уверен, что не забылся в парке?
Je me suis conduit comme un crétin.
Поверь, мне ужасно неудобно.
J'étais là, quand on l'a conduit à la police. dans le bureau à Louvain. Même que je me suis approché de lui.
Я был там, когда его арестовывали.
La boisson vous conduit à deux doigts de la crise de nerfs.
Скарлетт, вы начинаете плакать пьяными слезами.
L'une est musicienne, l'autre conduit des tramways.
Одна играет на виолончели в оперном, а другая работает кондуктором в трамвае.
Celui qui conduit la chasse y connaît rien.
Распорядитель - ничтожество.
Je me suis conduit comme le dernier des charretiers.
Вы должны. Я повел себя как мужлан.
Il conduit sa voiture, voyez? Une autre voiture arrive, et l'envoie dans le fossé. - Marky est tout en morceaux.
Едет он на своей тачке, вдруг появляется другая, спихивает его в канаву, и Марки сминается в лепёшку.
Avez vous déjà conduit une belle voiture qui n'est pas la vôtre?
Не думаю, что тебе знакомо чувство, когда ездишь на шикарной машине и понимаешь, что она не твоя.
Votre ami ne se conduit pas comme un homme!
Что-то ваш друг не похож на мужчину.
Envers moi, son plus vieil ami, il s'est conduit en brute.
Я был его старинным другом, а он вел себя как свинья.
Vous avez conduit M. Stephens et Miss Porter avant-hier soir?
Вы отвозили позапрошлой ночью мистера Стивенса и мисс Портер домой?
On conduit sans permis?
Нет, сэр. - Ездите без прав, да?

Из журналистики

Par ailleurs, le sentiment que des querelles internes à l'UE ont conduit à gâcher une opportunité stratégique risquerait probablement de conduire les États-Unis à accélérer leur désengagement en faveur du continent.
Более того, мнение, что внутренние дрязги в ЕС привели к потере стратегической возможности, сподвигнуло бы США к скорейшему уходу с континента.
Néanmoins, la domination exercée par un groupe d'États autour des normes fiscales conduit dans les faits à une situation dans laquelle l'architecture de gouvernance mondiale en matière fiscale ne suit pas correctement le rythme de la mondialisation.
Однако доминирование определенной группы страны в вопросах налоговых норм привело к тому, что в реальности архитектура глобального управления налогообложением не поспевает за темпами глобализации.
Il est cocasse d'entendre pontifier ainsi ceux qui ont conduit le système financier mondial au bord du gouffre, qu'il s'agisse de gouverneurs des banques centrales, de ministres des Finances ou de responsables des banques privées.
Несколько странно слышать подобные указания от тех, кто возглавляет центральные банки, министерства финансов, частные банки, которые управляют глобальной финансовой системой, находящейся на грани разорения, тех, кто создал нынешний беспорядок.
La difficulté croissante de fonder un foyer (les jeunes Américains par exemple reviennent de plus en plus fréquemment vivre chez leurs parents) pousse à la baisse le prix de l'immobilier, ce qui conduit à augmenter le nombre de saisies immobilières.
Снижение скорости создания новых домохозяйств - к примеру, молодые американцы все чаще возвращаются жить к родителям - давит на формирование цен на жилье, что приводит к еще большим количеству лишений прав на выкуп закладной.
L'image déformée de l'économie du Nigeria, donnée par les statistiques précédentes a probablement conduit à des décisions peu judicieuses dans les investissements du secteur privé, les taux de crédit et d'imposition.
Искаженная картина нигерийской экономики, вызванная прежними статистическими данными, вероятно, приводила к ошибочным решениям в вопросах частных инвестиций, кредитных рейтингов и налогообложения.
Mais la baisse des taux d'intérêts à court terme a conduit à une hausse des taux d'intérêts à moyen terme, plus importants pour le marchés des prêts hypothécaires, sans doute en raison des craintes accrues de pressions inflationnistes.
Но более низкие краткосрочные процентные ставки привели к более высоким среднесрочным процентным ставкам, которые более уместны для ипотечного рынка, возможно, из-за растущего беспокойства по поводу инфляционного давления.
De même, le changement de régime en Libye a favorisé l'émergence de militants liés à Al-Qaïda, qui ont conduit à l'assassinat de l'ambassadeur des États-Unis à Benghazi.
Кроме того, смена режима в Ливии помогла активизации боевиков, связанных с Аль-Каидой, что привело к убийству американского посла в Бенгази.
Depuis l'arrivée de Ronald Reagan à la présidence en 1981, le système budgétaire américain a été conduit de manière à soutenir l'accumulation d'une grande richesse pour les hauts revenus.
С тех пор как Рональд Рейган стал президентом в 1981 году, бюджетная система Америки была направлена на поддержку накопления огромных богатств в верхней части цепочки распределения доходов.
Bien que ces solutions aient un certain mérite, elles sont insatisfaisantes pour traiter efficacement le complexe et les échecs de grande envergure qui ont conduit à la crise financière mondiale de 2007-2009.
Хотя эти решения имеют некоторую ценность, их недостаточно, чтобы эффективно справиться с комплексными и далеко идущими недостатками, которые привели к глобальному финансовому кризису 2007-2009 годов.
Ce contrôle des balances extérieures serait un instrument de mesure efficace des futurs risques de défaillance, étant donné que la persévérance des déficits de la balance courante conduit à l'augmentation de la dette extérieure nette.
Контроль внешних балансов может стать эффективным средством оценки риска возможного дефолта в будущем, поскольку постоянный дефицит по текущим счетам приводит к росту чистого внешнего долга.
Jusqu'au-boutisme effarant et processus décisionnel de la onzième heure ayant conduit l'ensemble des observateurs à se demander si le carrosse n'allait pas cette fois-ci véritablement chuter du haut de la falaise?
Захватывающее дух балансирование на грани войны и 11-часовое принятие решений, оставляющее всех наблюдателей в недоумении, неужели на этот раз телега упадет со скалы?
Cette approche a conduit les gouvernements à l'idée que les Arabes ne se mobiliseraient jamais en nombre pour exiger le changement.
Такая точка зрения привела правительства к убеждению, что арабы не будут выступать в большом количестве и требовать перемен.
Même certains de nos efforts environnementaux issus de nos meilleures intentions, comme le combat contre le changement climatique, ont conduit à l'expansion de la présence humaine dans des espaces sauvages auparavant intacts.
Даже некоторые из наших самых лучших побуждений экологической деятельности, таких как борьба с изменением климата, привели к расширению присутствия человека в ранее нетронутой дикой природе.
En 2010 et 2011, lorsque le QE a conduit à pousser les capitaux vers les marchés émergents, certaines critiques ont fait valoir l'idée que les États-Unis pratiquaient une sorte de manipulation monétaire.
В 2010 и 2011гг, когда количественное смягчение толкнуло капитал на развивающиеся рынки, имелись жалобы на то, что США развивает форму манипуляции с валютой.

Возможно, вы искали...