coupure французский
разрез, порез, купюра
Значение coupure значение
Что в французском языке означает coupure?
coupure
Перевод coupure перевод
Как перевести с французского coupure?
Примеры coupure примеры
Как в французском употребляется coupure?
Простые фразы
L'orage a causé une coupure de courant.
Гроза вызвала отключение электричества.
Субтитры из фильмов
Cette coupure. - Un accident.
Что у вас с лицом?
Tu établis un lien entre une bague et une coupure de journal.
Ты могла бы показать инициалы на кольце и связать это с сообщением в газете.
Oh, merde, la coupure.
Жить там недорого.
La coupure est récente.
Порез был вылечен совсем недавно.
Et la coupure que j'ai faite sur sa tête avec mon soulier de marche?
А что делать с раной, которая осталась после моего удара туфлей?
Une de nos agences, a fait faire des recherches par l'armée. à Tijuana. et puis nous avons eu la coupure de journal.
Через одно из этих агентств. Они следили за ним в армии потом в Тихуане, потом с Вами. Мы получали вырезки из газет.
Votre coupure, vous l'avez faite avec un couteau?
Теперь, что это за порез на запястье? Полиции вы сказали, что порезались ножом.
Si ce couteau glissait, la coupure ne saignerait-elle pas beaucoup?
Если бы такой нож выскользнул, мог бы он нанести сильно кровоточащую рану?
Inspecteur, admettons que la coupure provenait de ce couteau. Peut-on établir si c'était un accident ou une lésion faite délibérément pour justifier les taches?
Инспектор, если рана на запястье и в самом деле от ножа, тогда есть ли факты, указывающие, что порез был результатом несчастного случая и не был нанесен намеренно, чтобы оправдать наличие пятен крови?
Et quand vous parliez de sa coupure, vous mentiez?
И когда вы сказали, что он случайно порезал запястье, снова солгали?
Cependant, il y a une coupure significative en cet anneau. ici dans la région de la mer de la Reine Victoria près de la terre de Franz Josef. au nord de Mourmansk et de la Finlande.
Однако, в этом кольце, есть большой разрыв, вот здесь, в районе моря королевы Виктории, вблизи Земли Франца Иосифа к северу от Мурманска и Финляндии.
La coupure est en dents de scies.
Зубы акулы немного повредились.
Ce ne sera pas long, c'est une coupure. Je vais téléphoner.
Если это проводка,то это ненадолго.
Le caractère secret des opérations, l'emplacement des camps, la coupure des communications qui marqua la fin de la guerre alors que les morts se chiffraient en millions, prouvent de manière flagrante que l'accusation nous ment!
Секретность операций, местоположение лагерей, ограничение коммуникаций в последние дни войны, когда массовые уничтожения перевалили за миллион, - все это лишний раз доказывает, что господин обвинитель не говорит всей правды.
Из журналистики
Il en a résulté une coupure entre les espoirs des jeunes musulmans en une vie réussie en Occident et les aspirations qu'ils ont pour leurs frères et sœurs en religion qui ont souffert de tant de grosses déceptions.
Это привело к расколу между надеждами на благополучную жизнь, которые питают молодые мусульмане на западе, и их порывами ради их мусульманских братьев и сестер, которые перенесли столько ужасных разочарований.
Les institutions financières ont essayé de diminuer les risques en diversifiant leurs prêts hypothécaires à risque, le système de refroidissement de Fukushima était capable de résister à une coupure de courant et à un tremblement de terre ou à un tsunami.
В то время как финансовые учреждения пытались смягчить риски, выпуская пакеты субстандартных закладных, система охлаждения Фукусимы также была рассчитана на то, чтобы справиться либо с отключением электроэнергии и землетрясением, либо с цунами.
Vint ensuite la coupure due à la Guerre froide; économiquement parlant, la moitié de la mer Baltique s'est alors transformée en une mer morte.
Половина Балтийского Моря стала экономически мертвым морем.