délivrer французский
освободить, спасать, освобождать
Значение délivrer значение
Что в французском языке означает délivrer?
délivrer
Перевод délivrer перевод
Как перевести с французского délivrer?
délivrer французский » русский
Примеры délivrer примеры
Как в французском употребляется délivrer?
Субтитры из фильмов
Simple formalité afin de vous délivrer le permis d'inhumer.
Это обычная формальность. Чтобы вы могли поскорее его похоронить.
Nous sommes ici pour délivrer le pays d'un tyran.
Мы собрались здесь сегодня, чтобы освободить страну от тирана.
Je pensais. que toi et moi, on pourrait délivrer ta maman.
Я ведь думал, мы сможем вытащить твою маму.
Merci surtout de nous avoir fait délivrer.
И еще приятнее, что устроили эту выездную вечеринку.
Cet homme s'érige en censeur moral. alors qu'il est là pour délivrer des certificats aux citoyens!
Этот человек устанавливает моральную цензуру. хотя ему поручено только выдавать гражданам разрешения на брак.
Vous avez perdu vos terres. Aidez-moi à délivrer Richard et il délivrera votre peuple.
Вы достанете деньги, выкупите Ричарда,.и он даст вам спокойно жить на нашей земле.
Je dois la délivrer!
Я должен вытащить ее.
Comment vous délivrer un certificat de libération sans reçu d'incarcération?
Ага. Как я могу разрешить вам выйти отсюда, если у вас нет разрешения здесь находиться?
Avec les flics, on est allés délivrer Gloria.
Когда пришли полицейские, я отвел их освободить Глорию.
Revenez quand vous aurez du travail Sans cela nous ne pouvons pas vous délivrer de certificat de résidence.
Приходите снова, когда найдете работу, без неё я не дам вам прописку.
Je ne peux pas vous délivrer de passeport.
Паспорт я вам выдать не могу.
Voyons si tu arrives à m'en délivrer.
Возможно, ты сможешь помочь мне.
Bon, ben maintenant, il faut aller délivrer Hélène.
А теперь мы должны немедленно освободить Элен. - Пойдем.
Dehors, il pourra s'enfuir et nous délivrer.
Какой шанс вы думаете, у него сделать это здесь?
Из журналистики
Les attaques sur les immigrants se sont intensifiées en février, lorsque le Congrès américain a promulgué une loi interdisant à tous les Etats de délivrer un permis de conduire aux travailleurs sans papiers.
Нападки на иммигрантов заметно усилились в феврале, когда конгресс США принял законопроект, запрещающий любому штату выдавать водительские права незарегистрированным работникам.
Un tribunal allemand vient de délivrer des mandats d'arrêts à l'encontre des responsables de son enlèvement.
Немецкий суд выдал ордера на арест всех причастных к его похищению.
Il est certes doué pour délivrer des discours optimistes, mais cela ne suffira pas.
Барросо умеет произносить бодрые речи, однако этого будет недостаточно.
Délivrer ces potentialités au plus grand nombre possible exigera des moyens, une coopération internationale et une volonté politique.
Предоставление этих преимуществ большему количеству людей требует значительных ресурсов, международного сотрудничества и политической воли.
L'oubli de l'Histoire pourrait condamner la Chine à répéter les erreurs du passé, mais pour le meilleur ou pour le pire, cela pourrait tout aussi bien délivrer les dirigeants d'un poids et leur donner davantage de liberté.
Забывание уроков истории могло бы обречь Китай на повторение ошибок прошлого, но, к лучшему или худшему, это также могло бы снять ограничения прошлого и сделать его лидеров свободными.
Depuis 1989, l'histoire a rendu l'élargissement de l'UE indispensable, mais sans réforme institutionnelle, une Europe à 27 va obligatoirement délivrer des résultats toujours plus mauvais, et, pour ses citoyens, de plus en plus décevants.
После 1989 года история поставила вопрос о необходимости расширения ЕС, но без проведения институциональной реформы положение в Европе из 27 стран-участниц неизбежно ухудшится - что принесет ее гражданам еще большее разочарование.
Non seulement elles sont confrontées à des menaces directes, mais ce sont également elles qui disposent des meilleures opportunités d'identifier et de délivrer des solutions.
Мало того, что они сталкиваются с прямыми угрозами, они также имеют наилучшие возможности на определение и принятие решений для этих проблем.
Une grande part de ce nombre se concentre dans les grandes villes dans lesquelles le mécontentement était déjà palpable compte tenu de l'échec manifeste du gouvernement à délivrer les biens et les services de première nécessité.
Значительная часть этого роста наблюдается в больших городах, где уже выросло недовольство в связи с ощутимой неспособностью правительства обеспечить поставку основных товаров и услуг.
Or, bien que cette approche soit susceptible d'affaiblir la légitimité de Poutine en entravant sa capacité à délivrer des résultats de prospérité économique, elle pourrait bien également engendrer une réaction nationaliste anti-occidentale.
Хотя такой подход может ослабить путинскую власть, ограничив его способность обеспечивать стране экономическое процветание, он может также привести и к проявлению антизападной, националистической ответной реакции.
L'avantage des communautés de croyants est qu'elles bénéficient de réseaux, d'infrastructures et de chefs influents pour délivrer les messages de santé.
То, что делают религиозные сообщества для их блага - это сети, инфраструктура и влиятельные лидеры для доведения посланий, касающихся охраны здоровья.
Les défenseurs du droit au respect de la vie privée sont parvenus à interdire aux compagnies d'assurance d'exiger les résultats d'examens génétiques avant de délivrer des assurances vie.
Сторонники невмешательства в частную жизнь человека добились некоторых успехов в предотвращении требований генетического анализа со стороны страховых компаний перед выдачей полисов страхования жизни.
Les personnalités éminentes qui passent par là en sont réduites à ne délivrer que de petites phrases qui frappent.
Выдающиеся люди, которые приезжают туда, дают возможность только уловить отдельные цитируемые фразы и сформированные идеи.