infliger французский

налагать

Значение infliger значение

Что в французском языке означает infliger?

infliger

Frapper quelqu’un d’une peine pour une transgression, une faute, un délit ou un crime.  Il suffit de rappeler qu'en 1629, un arrêt, provoqué par le procureur-général, interdit aux moines d’infliger aux leurs la prison perpétuelle, l’ In pace, etc. Ces cruautés continuèrent.  Citoyen islandais, M. Jón Kristinsson fut convaincu en 1984 de deux infractions au code de la route par le tribunal correctionnel du district d’Akureyri, qui lui infligea une amende.  L’article 134 du code pénal iranien autorisant les juges à utiliser leur pouvoir discrétionnaire pour infliger une peine plus élevée que celle prévue par la loi lorsque le défendeur fait l’objet de plus de trois chefs d’accusation, le juge lui a infligé quatre années supplémentaires à sa peine totale de prison, la faisant passer du maximum statutaire de 29 à 33 ans. Faire subir à quelqu'un une chose pénible.  Faire subir à quelqu'un une chose pénible.

Перевод infliger перевод

Как перевести с французского infliger?

Примеры infliger примеры

Как в французском употребляется infliger?

Субтитры из фильмов

L'humanité est en train de s'infliger le plus grand mal psychique de l'Histoire.
Человечество - крупнейшее сборище нытиков в истории.
Quel Dieu de pardon peut infliger ca a un enfant?
Что это за милость, если Он допустил, чтобы такое случилось с ребёнком?
Avoir le pouvoir sur un autre, le réduire à l'état d'objet impuissant, l'humilier, le soumettre, infliger sa folie morale à un innocent. Tel est son but, son plaisir déviant!
Иметь полную власть над другим, сделать из него беспомощную вещь, унижать его, поработить, довести невинного человека до нравственого помешательства, - вот в чём его цель, вот в чём его извращённое наслаждение.
Je suis venu pour lui infliger une terrible vengeance!
Я пришел сюда, чтобы страшно отомстить ему!
Il est du devoir de la Cour de lui infliger le verdict le plus sévère.
Долг суда. назначить наисуровейшее из возможных наказаний.
Essayez de lui infliger un châtiment corporel!
Попробуйте наказать его!
Compte tenu de la position des corps, et Michelle tenant la lame dans sa main droite, elle n'aurait pu infliger de blessures que dans ces directions.
Учитывая положение тел. а так же то, что Мишель держала нож в правой руке, она могла нанести рану только лишь в этом месте.
Il peut l'infliger et il peut lui-même mourir.
Он может дарить ее другим и умереть когда захочет..
Tout officier pouvait les infliger.
Любой офицер мог их налагать.
Lui qui est venu avec la volonté sincère de m'aider comme ses premiers mots l'attestent, pas de m'infliger des souffrances pires!
Судя по его словам, пришел с откровенным желанием помочь мне, а не для того, чтобы усугубить мои страдания.
Quiconque falsifie, contrefait, détruit sciemment, dégrade sciemment, ou modifie de quelque façon ce certificat, se verra infliger une amende de 10 000 dollars ou condamné à une peine de prison de cinq ans maximum. Ou les deux.
Лицо, виновное в подделке. намеренном уничтожении. искажении. или каким-либо образом изменении этого документа. может быть оштрафовано на сумму до 10 тысяч долларов. либо приговорено к заключению на срок до пяти лет. либо к тому и другому.
Et tant que la loi nous en donne le pouvoir, ce tribunal ne manquera pas d'infliger les peines prescrites.
И поэтому Закон даёт нам силу воздать им положенное наказание.
Je ne voulais pas t'infliger ce souci.
Я не хотел обременять тебя.
C'est comme si une civilisation venait d'infliger. une sorte de lobotomie à son propre cerveau. Ses souvenirs. ses découvertes, ses idées et ses passions. sont effacés à jamais.
Целая цивилизация словно подвергла саму себя лоботомии, и большая часть ее памяти, открытий, идей и страстей оказалась безвозвратно утраченной.

Из журналистики

Même s'il est vrai que les milliers de civils tués à Dresde et dans d'autres villes allemandes furent des victimes innocentes sur le plan individuel, on ne peut douter de l'impératif moral d'infliger une défaite collective à l'Allemagne.
Хотя это правда, что тысячи гражданских жителей Дрездена и других немецких городов были невиновны на индивидуальном уровне, не может быть никакого сомнения в том, что военное поражение Германии как общности было моральной необходимостью.
En fait, le Hamas a fait des tentatives similaires pour attaquer le complexe de Dimona en 2012, de même que l'Irak en 1991, dans le but de libérer le contenu du site pour infliger des dégâts radiologiques à la population d'Israël.
На самом деле, ХАМАС уже делал аналогичные попытки нападения на комплекс в Димоне в 2012 году, как и Ирак в 1991 году, с целью высвобождения содержимого объекта и нанесения радиологического ущерба населению Израиля.
Le droit pénal existant est bien plus qu'adapté pour permettre à des systèmes de justice consentants d'infliger des sanctions appropriées contre les personnes qui ont l'intention de nuire.
Но существующего уголовного права более чем достаточно, чтобы позволить работающей системе правосудия назначить соответствующее наказание людям, которые намереваются причинить вред.
En 1941, la marine japonaise a mobilisé toutes les ressources disponibles pour infliger des dommages à plusieurs milliers de kilomètres.
В 1941 году мощные военно-морские силы Японии использовали много ресурсов, чтобы нанести урон на расстоянии в тысячи миль.
Beaucoup d'Egyptiens n'ont rien contre Gamal Moubarak en tant que tel, mais ils sont mortifiés à l'idée qu'après avoir subi le père pendant 24 ans, ils risquent de se voir infliger le fils pour la même durée.
Многие египтяне, возможно, по существу не испытывают существенных опасений по поводу Гамала Мубарака, но они считают оскорбительным то, что после 24 лет правления отца им могут навязать еще 24 года или больше правления сына.
Mais alors que nous évaluons ces coûts, nous devons garder à l'esprit que l'emballement du changement climatique risque de nous infliger le plus lourd de tous les coûts.
Но, подсчитывая эти затраты, нам нужно помнить о том, что бесконтрольное изменение климата обойдется намного дороже.
Chaque fois qu'Israël constate que les mesures de dissuasion échouent, il renforce encore le siège dans l'espoir d'infliger un coup final.
Действительно, каждый раз, когда попытки сдерживания Израиля не приносят желаемого результата, он усиливает осаду в надежде, что это станет своего рода нокатирующим ударом.
D'un seul coup, le risque de guerre des devises, ainsi que les dommages que ces dernières peuvent infliger à l'économie mondiale, seraient éliminés.
Одним махом был бы устранен риск валютных войн и вред, который они могут нанести мировой экономике.
La démarche consistant à infliger autant de dégâts que possible depuis les airs a toujours été, et demeure, la stratégie privilégiée par Israël face à une bande de Gaza aux mains du Hamas.
Причинение максимального ущерба с воздуха было и остается стратегией Израиля для Газы управляемого Хамасом.
La soif de sang pure et simple - plaisir d'infliger de la douleur à un ennemi détesté - peut sans doute l'expliquer en partie.
Так почему же правительства настаивают на использовании этой жестокой, но неэффективной стратегии?
La révélation la plus marquante de ce rapport, cependant, est le nombre impressionnant de poissons qui se voient infliger une telle mort par les hommes.
Самое поразительное в докладе - это то, какому невообразимому количеству рыбы люди причиняют смерть.
La possibilité d'user d'Internet dans le but d'infliger des dommages est aujourd'hui bien établie.
Мощности, позволяющие использовать интернет для нанесения ущерба, уже есть.
La rhétorique de guerre de l'Iran et sa menace d'infliger un coup mortel à Israël sont confirmées par l'envoi d'un drone dans la direction de Dimona.
Иранские враждебные речи и угроза нанести серьезный удар по Израилю проявились в запуске беспилотного самолета, запущенного в направлении Димоны.
Reste à savoir combien de dégâts Israël devra infliger avant d'obtenir de nouveaux cessez-le-feu.
Единственным открытым вопросом в обоих местах остаётся то, как много урона Израиль должен нанести, чтобы добиться очередного прекращения огня.

Возможно, вы искали...