inverse французский
противоположный, обратный
Значение inverse значение
Что в французском языке означает inverse?
inverse
inverse
Перевод inverse перевод
Как перевести с французского inverse?
inverse французский » русский
Примеры inverse примеры
Как в французском употребляется inverse?
Простые фразы
L'inverse d'une matrice non-carrée est une chose dangereuse.
Обратная не квадратной матрицы, это опасная вещь.
Il a fait l'inverse.
Он сделал всё наоборот.
Nous avons le problème inverse.
У нас обратная проблема.
La vie imite l'art plus souvent que l'inverse.
Искусство подражает жизни куда чаще, нежели наоборот.
J'ai le problème inverse.
У меня обратная проблема.
J'ai le problème inverse.
У меня противоположная проблема.
N'est-ce pas l'inverse?
А не наоборот?
L'inverse semble vrai.
Обратное кажется верным.
C'est tout l'inverse!
Совсем наоборот!
Avec les pièces d'échecs, vous pouvez jouer aux dames, mais pas l'inverse.
Шахматными фигурами можно играть в шашки, но не наоборот.
Субтитры из фильмов
Je suis devenu l'inverse.
Разве? Я тоже стал жертвой трущоб.
Vaincre la vie plutôt que l'inverse.
Преодоление жизни, а не наоборот.
La bière fermente au fond. Ou bien est-ce l'inverse?
Или, может быть, наоборот.
Mais Victor, si c'était l'inverse. et si moi j'étais obligée de rester. est-ce que tu partirais?
Но, Виктор, если бы все было наоборот, если бы мне пришлось остаться и была бы только одна виза, ты бы её взял?
Bien sûr que tu peux. Et l'inverse est vrai.
Сможешь, и меня это устраивает.
Ou l'inverse.
Или вы хотели походить на него?
Il a marché jusque-là, il peut faire le chemin inverse.
Раз он дошёл сюда, сможет вернуться.
Ne t'inquiète pas, c'est presque l'inverse.
Не расстраивайся, Кеннет. На самом деле, почти наоборот.
L'inverse?
Наоборот?
Mon inverse ne fonctionne pas.
Задний ход не работает.
A l'inverse de Francisco, si sensé, si équilibré.
Полная противоположность нормальному и уравновешенному Франсиско.
Dans le sens inverse.
Против часовой.
Sens inverse des aiguilles, droite.
Против часовой - вправо.
Droite, sens inverse.
Вправо, против часовой.
Из журналистики
Les banques citent des sondages qui montrent qu'elles inspirent davantage confiance que les supermarchés, tandis que ces derniers produisent des résultats qui montrent l'inverse.
Банки ссылаются на статистику, чтобы показать, что им доверяют больше, чем супермаркетам.
Un arrêt forcé de leur activité pourrait les pousser vers les extrémistes - ce qui ne réglerait pas définitivement le problème et produirait même l'inverse des effets escomptés, comme on l'a vu dans certains pays des Andes.
На самом деле, как мы видели в некоторых странах региона Анд, это может привести к обратным результатам. Поэтому, безопасность и развитие должны идти рука об руку.
Toutefois, quiconque souhaiterait prédire le comportement futur de Sharon doit garder à l'esprit qu'à l'inverse de Begin et de Shamir, Sharon a un passé militaire et que pour lui, la sécurité, et non l'idéologie, passe avant tout.
И все же, стараясь предсказать поведение Шарона в будущем, необходимо помнить, что в отличие от Бегина и Шамира Шарон - человек военный, и для него безопасность, а не идеология, имеет решающее значение.
Les prendre au sérieux ou même simplement adopter un cadre budgétaire plus strict pourrait aboutir à l'inverse du résultat recherché.
Принятие этих лекций всерьез, даже принятие жестких рамок бюджета, может оказаться контрпродуктивным.
À l'inverse, si le seuil est mis assez bas pour rabaisser les écarts de risque de leur niveau de panique, les rachats seront plus considérables, mais aux dépens d'un fardeau réduit des pertes que les détenteurs auraient subies.
И, наоборот, если порог будет установлен достаточно низко, чтобы уменьшить спред и снизить панический уровень, покупки будут более существенными, но за счет значительного сокращения эффективности стрижки частных владельцев.
Mais la valeur d'une œuvre excuse-t-elle des artistes et des intellectuels salis par l'abjection de leur conduite passée? Peut-on, à l'inverse, stigmatiser des gens ordinaires pour des délits souvent moins graves?
Однако можем ли мы оправдывать морально скомпрометированных писателей и мыслителей их заслугами в своей области, и в то же время осуждать обычных людей за более скромные проступки?
Si cette tendance ne s'inverse pas, les réserves russes pourraient s'épuiser.
Если негативные тенденции будут продолжаться, резервный фонд России может быть со временем израсходован.
Quelques mois plus tard, le nouveau président George W. Bush entreprit une politique inverse à celle de Clinton à l'égard de la Corée du Nord.
Несколько месяцев спустя вновь избранный президент Джордж Буш младший обратил вспять политику Клинтона по Северной Корее.
Il serait pourtant ironique que les pays développés, qui ont mené la vague de libéralisation de l'IDE des vingt dernières années, lancent un mouvement inverse.
Будет иронично, однако, если развитые страны, стоявшие во главе волны либерализации прямых иностранных инвестиций в последние два десятилетия, теперь возглавят движение против них.
À l'inverse, le Bhoutan, qui fait partie des 20 nations les plus pacifiques au monde, n'apparaît même pas dans les classements établis par les indices d'innovation.
И наоборот, Бутан входит в число 20 самых мирных стран, однако даже не включен в индексы инноваций.
L'augmentation résultante de l'offre fera chuter les prix, renforcera les attentes de déclins supplémentaires, et produira l'inverse d'une bulle financière : un effondrement des prix.
Получаемое в результате увеличение поставок вызывает понижение цен, подтверждает прогнозы о дальнейшем падении и порождает процесс противоположный спекулятивному пузырю - обвал цен.
Malheureusement, les déposants ont appris la leçon inverse.
К сожалению, с депозитами все вышло иначе.
A l'inverse de l'Allemagne, la Russie n'a jamais reconnu sa responsabilité dans la guerre et dans les tombes collectives des innocents.
В отличие от Германии Россия так и не признала свою ответственность за начало войны и за смерть множества невинных людей.
À l'inverse des récentes émeutes interethniques au Royaume-Uni, les confrontations en France ont mis leurs participants nez à nez avec la police.
В отличие от недавних беспорядков в Великобритании, носивших межэтнический характер, конфронтации во Франции столкнули их участников лицом к лицу с полицией.